Город истрёпанных запретов -
Дырявых, как носки Тиберия,
Тухлых, как солонина липкая
С корсарской шхуны изгнания.
Город, где запретами муровали стену,
На которой не позволено гнездиться
Даже городским ласточкам -
Пустозвонным, но певучим,
Даже многоножкам запрещали ползать,
И паукам-Арахнам не позволено
Плести там сети
Для ловли ветра.
Город надуманных запретов-остережений,
Запретов-забобонов обезьяньих,
Эфемерных, как туман
Березоля-бездомного
(Ни согреть, ни взбодрить),
Как корона давно истлевшего императора,
Как одалиски гарема-борделя
Повелителя рабов бобоидов.
Там даже звоны храмов
Гудят запрет.
Там даже еретики
Запрещают себе проговаривать вслух
Свои мысли закорузлые,
Там горожане,
То бишь верноподданные,
Дышат запретами
Словно воздухом.
Туда даже входить
Запрещено
Абсолютно всем,
исключая наложниц и евнухов.
OSAlx 2о21-о4
*
Довершено: Заборонене Місто
Автор : Шон Маклех
Місто потріпаних заборон –Дірявих, як шкарпетки Тіберія
Тухлих, як солонина липка
З корсарської шхуни вигнання.
Місто, де заборонами мурували стіну,
На якій не дозволено
Навіть гніздитись гомінким ластівкам –
Марнослівним але співочим,
Навіть стоногам забороняли повзати,
І павукам-арахнам було не дозволено
Плести там тенета
Для ловлення вітру.
Місто хитких заборон-застережень,
Заборон-забобон мавп’ячих,
Ефемерних, як туман березолю-безхатька
(Ні зігріти, ні збадьорити),
Наче корона давно зотлілого імператора,
Як одаліски гарему-борделю
Повелителя рабів-бобоїдів.
Там навіть дзвони храмів
Гудуть заборону.
Там навіть єретики
Забороняють повторювати
Свої думки кострубаті,
Там громадяни
Чи то вірнопіддані
Дихають заборонами
Замість повітря.
Туди навіть заходити
Заборонено
Всім без винятку,
Крім повій та євнухів.
Гарний, творчий переклад. Одне смутило, що повії та наложниці - те й саме. Наложниці - були з вкрадених, перетворених у рабство. А повії - добровільна професія. Сподобався переклад - Місто хитких заборон! Краще ніж було у Автора - пустых запретов!
По Далю - так, може Ви й праві. І я не писав, що повітря - порожнеча, звісно - ні. Щодо словників, їх означень, то я спочатку теж їм вірив, поки не пописав десятиріччя. Річ у тому, що й значення змінюються, хоча, можливо, і не в цьому Вашому випадку. Потрібну роботу робите! З Богом!!! А можете, б.ласка пошукати синоніми до слова "Вичитка"? у До ВУСі. Багато запитують за це слово.
я не знаю какое значение автор вложил в слово ))повія)), прямого общения с автором у меня нет, он отмалчивается на мои переводы. но
так как он объединил это слово со словом ))евнух))
все же решила, трактовать повія) как наложница_) - устар. любовница, содержанка.
я часто испльзую устар. слова, они более яркие по своей сути, как и неологизмы - более свежие, тоже грешу. вичитка. ну правка текста, редактура , редакция - врачевание я бы сказала. хм
спасибо,эти слова можно записать туда в ДО ВУС, и все будут пользоваться! О словах - да, это творчество, когда на него смотришт и из него составляешь свою краску! Удивительное творчество, на самом деле!