О, славный господин моей любви,
Покорного раба твоих достоинств
За дерзость чествовать их не гневи,
Они и большего, чем слово, стоят:
Боюсь не хватит остроты ума,
Нагое слово обрядить в одежды,
Которые хранятся в закромах
Души твоей, но не лишусь надежды;
И буду ждать до той поры, когда
Звезде моей сопутствует удача,
И твоего покорного раба
Любовь к тебе оденет побогаче:
Тогда осмелюсь в голос объявить;
Ну а пока о том мне лишь молить.
OSAlx 2о22-04
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
William Shakespeare
*
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
Перевод С. Я. Маршака
*
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.
Перевод А. М. Финкеля
ID:
1003557
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 20.01.2024 00:05:48
© дата внесення змiн: 20.01.2024 00:05:48
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|