|
Когда смотрю на буйное цветенье,
Уже я вижу, что за тем грядёт:
Час совершенства длится мановенье,
Достигнув апогея, отцветёт.
Смотрю и вижу: люди, как растенья,
Всё на земле вершится ходом звёзд:
Растущий полон сил и самомненья;
Достиг вершины, прочься на погост.
Тщеславье юности - восторг до срока,
Краса и сила - козырь на руках,
Но поджидает вечер у порога,
Чтоб обернуть лучистый день на мрак.
Любовь, со Временем вступлю в нелёгкий бой:
Где нанесен урон тебе, там мой привой.
OSALx2o23-o8
Офорт Франсиско Гойи
*
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque′d even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
William Shakespeare
*
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
Перевод С.Маршака
*
Когда я вижу, - каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья -
Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, - род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор.
Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя,
Отвоевать у времени тебя.
Перевод А.Федорова
ID:
1004906
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.02.2024 10:19:21
© дата внесення змiн: 04.02.2024 10:20:45
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|