По мере угасанья расцветаешь,
Пускай в иных, но в тех, в ком есть твоё;
Так зелень свежая на склоне прорастает
Сухое потемневшее жнивьё.
И в том я вижу смысл и прелесть жизни.
Не то - смерть, вырождение, регресс.
Когда б иначе думать, мир бы, вникни,
за три двадцатилетия исчез.
Кто чужд Природе - результат ошибки,
Пусть без потомства гибнет; дело в том,
Что ею одарён ты был в избытке,
Смотри: красив, изящен, утончён:
Ты для Природы, как её печать,
И должен это право оправдать.
OSAlx 2о22-о6
*
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow′d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
William Shakespeare
*
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен?
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Перевод С.Маршака
*
Пойдет на убыль жизнь твоя, но в сыне
Она прибудет, станет все видней,
И кровь младую, что даруешь ныне,
Ты назовешь своей на склоне дней.
И в этом - красота, и рост, и разум;
Без этого - безумье, старость, крах.
Когда б такой пример все взяли разом,
За краткий век весь мир сошел бы в прах.
Те, что Природой сделаны небрежно -
Безликие, - пусть без следа умрут.
Но к избранным щедра она безбрежно,
И дар сей умножать - твой долг и труд.
Природа как печать тебя ваяла,
Чтоб оттисков оставил ты немало.
Перевод А.Шаракшанэ
ID:
1006084
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.02.2024 00:13:22
© дата внесення змiн: 18.02.2024 00:13:22
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|