Старинная испанская песня. Автор текста – поэт Хуан Боскан (Juan Boscán), композитор Алонсо Мударра (Alonso Mudarra (c1510-1580)).
Оригинал:
Claros y frescos ríos
que mansamente vais
siguiendo vuestro natural camino,
desiertos montes míos
que en un estado estáis
de soledad muy triste
de continuo…
Aves en quien hay tino
de estar siempre cantando,
árboles que vivís
y al fin también morís,
Perdiendo a vezes tiempos y ganando;
Oydme , oydme juntamente,
mi voz amarga, ronca
y tan doliente…
Pues quiso mi ventura
Que uviese d’apartarme
De quien jamás osé pensar partirme.
En tanta desventura
conviene consolarme
Que no es agora tiempo de morirme.
El alma ha d’estar firme,
que’n tan baxo estado
Vergoncosa es la muerte; si acabo en mal tan fuerte,
Todos diran que voy desesperado;
Y quien tan bien amó
No es bien que digan que tan mal murió.
Мой перевод:
Реки, чисты и свежи,
Бежите вы легко,
Пути для вас природа указала.
Горы, тверды и крепки,
Стоите высоко,
От века вас печаль не оставляла.
Птицы, вы, что поете,
Неся отдохновенье,
Леса, те, что живут,
Что в свой черед умрут,
Найдут конец и возрожденье…
Пою, зову: услышьте вместе –
Мой голос горький, грубый и в скорбной песне!
Злое судьбы решенье:
От той вдали быть мне,
С кем я не мыслил никогда расстаться.
Нужно мне утешенье,
Нужно крепиться мне:
Молод, не время с жизнью мне прощаться.
Сердце мое, мужайся,
Вытерпи час мой трудный:
Смерти такой стыжусь я, коль на нее решусь я,
Скажут: еще один безумный.
Я сильно так любил…
Нельзя, чтоб в смерти слабым я назван был.
Перевод 01. и 14. 06. 2015
ID:
1013636
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 20.05.2024 12:55:25
© дата внесення змiн: 20.05.2024 12:55:25
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|