Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: О судьбе со словом "любовь". Вольный перевод из Robert Burns - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тамила Синеева, 25.10.2010 - 14:02
Да, очень вольный перевод и замечательный! Хотя сама очень люблю бернсовский ритм...
Lee, 13.07.2010 - 22:00
Благодарна, за столь подробный коммент... Контрастные переводы, но всё равно Ваш мне больше нравится!!!Удачи!!!miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага, а у меня ассоциация цвета березовых стволов с моей гипсовой рукой
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перевод, в принципе, близок к тексту, но раскрашен:сочный лист превратился в крону,тема любви добавлена, с поцелуем, соответственно. Подчеркнуто, что судьба нас из зноя в холод швыряет (дословно -"иссушающий ветер" и "северная буря")И, конечно же, женское начало. Для примера - мужской взгляд М.Михайлова (перевод1856г)на это всё: Злая судьба Под знойным вихрем злой судьбы Мой свежий лист опал; Под знойным вихрем злой судьбы Мой свежий лист опал! Мой стан был прям, побег могуч, Мой цвет благоухал; В росе ночей, в блистаньи дня Я бодро возрастал. Но буйный вихорь злой судьбы Весь цвет мой оборвал; Но буйный вихорь злой судьбы Весь цвет мой оборвал! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"любовь" - это всегда вольность, остальное,хм...довольно-таки близко к тексту
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
сама удивляюсь, чего это я так, честно...
|
|
|