Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я його удосконалювала-удосконалювала і ще не дуже задоволена, потрібен час
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це закоханність з першого погляду, в її віршіЦе повага до жінки, яка жила в страшні часи, в страшній державі, залишилася жінкою,попри всі негаразди і біди, які випали на її долю, залишилась поетом, неперевершеним на міій погляд. А ще я люблю Ліну Костенко, вбачаю в ній той же характер(правда трішки зіпсований часом, а можливо виховання було трішки не те. - цей за запитання - цей за оцінку, -цей за те що заходите на мою сторінку Променистий менестрель, 24.04.2013 - 16:50
Звеніла музика в саду... В тарелі мідії в льоду 1 куплет Торкнутись одягу... посмів би що так не схоже на обійми 2 куплет В струнких вдивляються наїзниць 3 Куплет Благословляю небесі 4 куплет Подивитесь на ці варіанти співзвучні з Вашим перекладом і по римі і по кількості складів... Звичайно субєктивно, але... В цілому непогано. Успіхів! @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
над садом-невиплаканим горемя сама не згодна *під льдом(неологізм в якійсь мірі)-краще - під кригою,але В тарелі і В льду, а ще В саду -ні торкнутись-посмів би - ні, він вже торкнувся і вона це відчула, тому пише - так гладять кішок вдивляються,- в темінь, в дорогу.якщо когось чекають - розглядають! зі зневагою і похіттю, і це якраз те почуття про яке вона пише небесі- я люблю правила української транслітерації але - благословляю небеса, землю, вас так що, вибачте Любов Чернуха, 24.04.2013 - 15:35
Гарно, і в оригіналі, і в перекладі! (в першому слові - дзвеніла, мабуть)
|
|
|