Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

ВВЕЧЕРІ

Дзвеніла музика в саду
Таким невиплаканим горем.
І свіжо, гостро пахли морем
На таці мідії в льоду.

Він лиш сказав: * Я вірний друг! *
Торкнув легенько одяг мій.
О, як несхожий на обійми.
Цей дотик випещених рук.

Так гладять кішок; - * Боже мій*,
І роздивляються струнких  наїзниць...
І ли́́ше сміх в очах спокійних
У вій обрамі золотій.

Тужливі скрипок голоси
Співають, тягнуться за димом:
* Благословенні небеса -
Ти вперше, наодинці з милим.*

А.Ахматова   1913   * ЧЕТКИ *

ВЕЧЕРОМ

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: * Я верный друг!*
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
* Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым *.

ID:  420649
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.04.2013 15:31:27
© дата внесення змiн: 13.06.2014 14:21:53
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1275)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.08.2013 - 23:13
Мені подобається, Аня. 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я його удосконалювала-удосконалювала biggrin і ще не дуже задоволена, потрібен час
 
serbhome, 25.04.2013 - 22:15
12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flo08 curtsey flo08
 
Любов Ігнатова, 24.04.2013 - 18:13
Чому саме Ахматова? Це просто любов чи є ще щось?
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це закоханність з першого погляду, в її вірші
Це повага до жінки, яка жила в страшні часи, в страшній державі, залишилася жінкою,попри всі негаразди і біди, які випали на її долю, залишилась поетом, неперевершеним на міій погляд.
А ще я люблю Ліну Костенко, вбачаю в ній той же характер(правда трішки зіпсований часом, а можливо
виховання було трішки не те. air_kiss- цей за запитання air_kiss- цей за оцінку, air_kiss -цей за те що заходите на мою сторінку flo10
 
Звеніла музика в саду
...
В тарелі мідії в льоду 1 куплет
Торкнутись одягу... посмів би
що так не схоже на обійми 2 куплет
В струнких вдивляються наїзниць 3 Куплет
Благословляю небесі 4 куплет

Подивитесь на ці варіанти співзвучні з Вашим перекладом і по римі і по кількості складів...
Звичайно субєктивно, але...
В цілому непогано. Успіхів!
05 flo23 flo32 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
над садом-невиплаканим горем
я сама не згодна *під льдом(неологізм в якійсь мірі)-краще - під кригою,але
В тарелі і В льду, а ще В саду -ні

торкнутись-посмів би - ні, він вже торкнувся і вона це відчула, тому пише -
так гладять кішок

вдивляються,- в темінь, в дорогу.якщо когось чекають - розглядають! зі зневагою і похіттю,
і це якраз те почуття про яке вона пише

небесі- я люблю правила української транслітерації
але - благословляю небеса, землю, вас
так що, вибачте curtsey
 
Любов Чернуха, 24.04.2013 - 15:35
Гарно, і в оригіналі, і в перекладі! (в першому слові - дзвеніла, мабуть)
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
щиро вдячна вам friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: