Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Намрiялося взимку. Reve pour l hiver - ВІРШ

logo
Еkатерина: Намрiялося взимку. Reve pour l hiver - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Wened
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Намрiялося взимку. Reve pour l hiver

Ми зійдемо взимі до ладного вагону
в перваншевих шовках.
І лацно буде нам у затишку бонбоннім
любитись в подушках.

Закриєш очка ти, - дивитесь не бажаєш,
як за шитвом портьєр
вискалюється ніч, шугає темінь жадна,
блука потворна чернь.

Аж ось відчуєш ти, що лоскотно щоці:
як порский павучок, що біга навманці,
цілунок мій на шиї любій...

Голівку схилиш і мені звелиш: "Шукай!"
і візьмемось неспішно ськати павучка,
що аж занадто мандри любить…


Переклад з підрядника твору Артюра Рембо. Оригінал:

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De demons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue egratignee...
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te courra par le cou...

Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps ; trouver cette bete
Qui voyage beaucoup... 

ID:  512538
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.07.2014 20:32:03
© дата внесення змiн: 20.07.2014 20:32:03
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: уляна задарма
Прочитаний усіма відвідувачами (630)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

уляна задарма, 11.07.2016 - 16:16
...російською був для сприйняття трішки легший... Втім, тут подобається також...
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
забагато шиплячих...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: