Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванна Западенська: Добраніч - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Roman Mironchuk, 28.04.2016 - 20:51
(типу храп) Жартую я! Бо сонет дуже розслаблюючий, а тому мені сподобався! Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Романе!))) Приємно чути!)) Systematic Age, 06.12.2015 - 20:55
Я польську майже не розумію, але судячи з твого перекладу, цей сонет Міцкевича був дуже красивим і меланхолійним...
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую тобі за візит і за відгук!)) Сонет і справді красивий, але в точнішому перекладі він звучить трохи по-іншому) Просто я, за порадою пана Руслана, поекспериментувала з текстом і ось, вийшло щось таке) Він, до речі, дуже мені допоміг, бо я у перекладах (власне, як і в багато чому іншому) ще зовсім недосвідчене дитя, якому вчитись і вчитись. Сподіваюсь, що нормально вийшло, бо я по кількадесят раз це виправляла, - старалась. Та при потребі, обов'язково виправляла б ще)) Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, пане Василю за Ваш відгук!))
Серго Сокольник, 24.11.2015 - 03:39
Наче співставив (польську ледь розумію), та наче гарний переклад. Хоч я не спец, вибачте...
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та це нічого, я все розумію)) Мені теж було б раніше важко, але я з початку літа вивчаю польську, не надто вона й важка, як виявилось)) Дякую Вам за відгук, пане Серго)) |
|
|