Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ірин Ка: До побачення, мій друже… (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Енеївна, 09.01.2018 - 13:52
Надзвичайно глибокий,багатий,красивий переклад! Адже наша мова по мелодійності на другому місці у світі після італійської! Ірин Ка відповів на коментар Зоя Енеївна, 16.01.2018 - 11:16
Дякую, наша мова справдій дуже мелодійна!
Дмитро Кiбич, 09.01.2018 - 00:41
Досить гарно ви переклали, Iрин Ко. Красиве таке, приемне звучання. Це ж, судячи з дати, Есенiн писав незадовго до того, як з ним у готелi "Англетер" дуже неприемний випадок, на жаль, стався.Тiльки от у вас у 2 рядку - якось тут яскравiше звучало б, якщо словосполучення "ти пульсуеш" i "в мене" помiняти мiсцями - "Милий, в мене ти пульсуеш за ребром". А також у передостанньому рядку у словi "нова" змiнюеться наголос - все-таки ж тут правильнiше наголос на останньому складi - "новА". Ірин Ка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 16.01.2018 - 11:15
Дякую на доброму слові, Дмитре. Стосовно другого рядка то від зміни місць доданків сума не змінюється і це здається саме той випадок А наголос... хай лишається як є. Дмитро Кiбич відповів на коментар Ірин Ка, 16.01.2018 - 11:41
Нi, ну, тут ще можна i посперечатись. То ж не математика якась, що суму обов'язково пiдбивати. Тут головний момент, аби була присутня бiльша виразнiсть, яскраве, промовисте звучання. Та я не наполягаю, це так - один з варiантiв.
|
|
|