Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Елена*: Сиреневая мечта. Перевод – перифраз - ВІРШ

logo
Елена*: Сиреневая мечта. Перевод – перифраз - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сиреневая мечта. Перевод – перифраз

Вечерним гостем дождь зашёл, попутно.
Всю ночь, не званый, тарабанил в окна.
Но не открылись двери. Вот и утро.
И дождь заснул в сиреневом смиренно.

Ох, не его вчера ждала, волнуясь,
перебирая мысли и красуя локон,
заочно к не известному ревнуя.
И обломала мокрый куст сирени.

Ты не пришёл. Я, видно, не сумела
очаровать. Не дал ты обещаний.
Настаивать на встрече не посмела.

Но я ждала. И, как ребёнок в сказке,
вдыхая аромат сирени ранней,
слезами омываю мысль о ласке.

06.05.18 г.

Бузок
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790461 
Надія Медведовська

Вечірнім гостем дощ прийшов на ганок,
Потупцював, непроханий, вночі.
А двері так і не відкрились. Ранок.
І дощ заснув в бузковому плачі.
Ох, не його учора я чекала,
Щомиті віглядаючи в вікно,
Бузку з дощем пахучим наламала – 
Тобі. Але тепер вже все одно.

Ти не прийшов. Забув, а чи не знав,
А чи себе винити  – боязку,
Слова, що їх сказати не посміла. 

Немов дитя, в колисці синіх трав
Вдихаю рясність свіжого бузку.
В очах роса, та плакати – несила.

05.05.18 г.

ID:  790554
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 06.05.2018 14:39:57
© дата внесення змiн: 06.05.2018 14:39:57
автор: Елена*

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (183)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Елена* відповів на коментар Надія Медведовська, 07.05.2018 - 20:15
smile 22 flo13 16
 
Як завжди чудовий переклад.Наснаги й сонячних днів. give_rose
 
Елена* відповів на коментар Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 06.05.2018 - 19:53
Спасибо! И вам много радости! 22 flo13
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: