Пересказ баллады 'The Rose of England'. (https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch166.htm) Она является, вероятно, старейшей английской балладой о битве при Босворте, или на Босвортском поле (the Battle of Bosworth Field) 22 августа 1485 г., в которой, как известно, был повержен Ричард III Плантагенет (Йорк) и которая привела к власти Генриха VII, первого короля новой династии Тюдоров. Пересказ с небольшими сокращениями.
Роза Англии (Баллада о битве при Босворте и воцарении Тюдоров)
В саду зеленом царственная Роза
Красой и славой пышно расцветала
Среди других цветов и птиц веселых …
Таких растений в целом свете мало.
От алого цветка побег прекрасный
В венце был и с владением завидным:
Король английский, господин ирландцев,
Что Франции стал также властелином.
В тот сад пробрался Вепрь жадный, грозный,
Стал землю рыть, растеньям резать корни …
Пренебрегал он семенем той Розы,
А семени судилось – быть в короне.
Без жалости Вепрь топчет, разрывает
Побеги славной Розы молодые,
Сырой землей навек их покрывает:
«Теперь не расцветете вы живые!»
Но ветвь одну сберег от Розы милой
Орел – то благороднейшая птица;
Ее унес, в своем гнезде укрыл он –
Угрозе Вепря не позволил сбыться.
И вот наследник Розы возвратился,
Готовый к битве, в отчие пределы;
С поддержкой Вепря Синего явился,
Чтоб вместе им покончить с Вепрем Белым.
К Орлу гонца шлет Роза молодая:
«Отец! Меня приветствуй с возвращеньем!
Твоей в бою поддержки ожидаю
И жду от матери благословенья!»
И вестнику Орел ответил старый:
«Дай Боже всем надеждам нашим сбыться,
Чтоб снова стала Роза здесь державной
И с нею род ее мог возродиться!»
Уэльсцы поднялись с великим пылом,
До Шрусбери дорогу проходили.
Был в Шрусбери начальник, мастер Миттон.
Велел он, чтоб решетку опустили.
И Розе-Ричмонду со стен он крикнул:
«Не отопрутся вам мои ворота!»
День в ожиданье под стенами минул,
А после – разрешилась та забота.
Письмо тогда прислал сэр Вильям Стенли,
И Ричмонд входит в Шрусбери без боя,
А Оксфорд-граф заносит меч: пусть бейлиф
Заплатит за упорство головою …
– Друг, придержи, – вступился Ричмонд добрый. –
Нам должно быть помилостивей к людям.
Коль начинаем мы казнить так cкоро,
То кем же в Англии мы править будем?
Ты, человек! В чем виноват король твой,
Что ты пред ним закрыл его же город?
– Король мой – Ричард. Он и господин мой,
И лишь его приказ мне ныне дорог.
– Но Ричард обречен уже наверно,
И вскоре он падет – тогда что скажешь?
– Служить тебе я буду так же верно
И так же исполнять, что ты прикажешь.
– Да, велика потеря, мастер Миттон, –
Такую верность покарать сурово …
Хочу быть государем справедливым:
Я обещал простить – сдержу я слово.
Сошелся он с союзными частями,
И было видеть радостно для глаза,
Когда граф Ричмонд встал перед друзьями:
«Сердечный мой привет – и в добрый час вам!»
Но Вепрем был пленен птенец орлиный,
Чтоб наступленье Ричмонда смешалось,
И о спасенье дорогого сына
Орлу-отцу молиться лишь осталось.
«О милосердный Боже триединый!
Единая защита и спасенье!
Ты в день кровавый сохрани мне сына
И отврати коварства преступленье!»
Вепрь Синий в битву впереди ворвался;
За ним Орел пал скоро на добычу;
Рвал славно Пес; Единорог старался;
Олень отвагу показал прилично.
Горел и догорел тот день великий,
Для Розы он победой обернулся:
Злой Вепрь повержен истинным владыкой,
А Молодой Орел в гнездо вернулся.
Как прежде, сад зеленый наш в веселье
И новой красотою расцветает, –
Храни его, садовников усердье,
Пусть мрачной смуты местом вновь не станет!
Король английский – царственная Роза –
Сад чудный украшает вновь собою.
Ввергай его врагов, о Боже, в слезы
И не оставь его своей любовью!
Расшифровка символики баллады: Алая Роза – королевский дом Ланкастеров; Белый Вепрь – Ричард III (или же в целом королевский дом Йорков); побеги Розы и растения, уничтоженные Вепрем, – король Генрих VI и его сын, принц Эдуард, якобы убитые Ричардом III; семя Розы, впоследствии молодая Алая Роза – граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор. Сподвижники Ричмонда: Старый Орел – лорд Стенли, отчим Ричмонда; Синий Вепрь – Джон де Вир, граф Оксфорд; Пес – сэр Гилберт Толбот (от названия породы собак, the Talbot-dog); Единорог – сэр Джон Сэвидж; Олень (точнее «оленья голова», the hart's head, в соответствии с изображением на его гербе) – сэр Вильям Стенли (впоследствии казненный королем Генрихом VII); Молодой Орел, удерживаемый Вепрем, – лорд Стрейндж, старший сын лорда Стенли. Он находился в заложниках у Ричарда III, и Ричард отдал приказ о его казни, который не был исполнен.
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 26-29.
ID:
855040
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 17.11.2019 21:45:09
© дата внесення змiн: 08.11.2022 15:08:23
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|