Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Сара Раян - Усвідомлення [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Сара Раян - Усвідомлення [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сара Раян - Усвідомлення [переклад з англійської]

я вивчила слово, що позначає вербу.
я вивчила слово, що позначає виття,

і тримаю його в горлі. слово, яке
позначає вовка, згорнулося під язиком.

так я вивчала біль – ховаючи
її у складках свого тіла, де

западає темрява. цікаво, яким буде
пробудження. розрізаний сонцем

ранок вигоряє в апельсинову шкірку –
строката спека. згаслий вулкан

повертається до життя, але нам
не кажуть, звідки ми знаємо,

що гора розворушилася. чому скеля
розверзається і знову, розжарена,

ллється у світ. якби ж я могла сказати,
що врятувала плакучу горлицю,

але я не впевнена. кожен птах помирає
своєю смертю – падає з неба та

спить. важко відігнати цю думку –
що все прокидається і чекає

на життя. на слово, яке дає назву
синьому кольору блідої вени.

хто б відмовився пробудити щось
стародавнє з найглибшого сну? хто б

відмовився копати і знайти досі липку
кров давно померлого оленяти? яке диво,

мабуть, що земля здригається під нами.
що ми танцюємо вздовж розломів.

Оригінал

Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами

ID:  876049
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.05.2020 20:06:15
© дата внесення змiн: 15.05.2020 20:06:15
автор: o.fediienko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (397)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 20.05.2020 - 10:52
Добрий переклад.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: