Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ I - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ I - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ I

Мов мушля немовлятам час співає,
Бринить між сном і сном, вінчано-пінний
Пляж, вітер-флейта із чужого краю,
Й рокоче море неясні хотіння.
Пісенний полюс на стежинах літа
Тремтить у нескінченній сонячній імлі
Над жнивом, степовим маковим цвітом -
Це випромінювання неба і землі.
Їм ледве чується, в густій утробній тьмі
Шепоче море, що їх народило:
Їм чується, співає полюс літніх днів,
Не слід питати, чого спрагне жниво.
Пориви шепотіння струменіють -
Дзвін-благовіст з глибин, легато мрії.

Cecil Day-Lewis O DREAMS, O DESTINATIONS I 
For infants time is like a humming shell
Heard between sleep and sleep, wherein the shores
Foam-fringed, wind-fluted of the strange earth dwell
And the sea's cavernous hunger faintly roars.
It is the humming pole of summer lanes
Whose sound quivers like heat-haze endlessly
Over the corn, over the poppied plains --
An emanation from the earth or sky.
Faintly they hear, through the womb's lingering haze,
A rumour of that sea to which they are born:
They hear the ringing pole of summer days,
But need not know what hungers for the corn.
They are the lisping rushes in a stream --
Grace-notes of a profound, legato dream.

ID:  954515
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 27.07.2022 00:33:32
© дата внесення змiн: 04.09.2022 23:17:27
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (224)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сара Ґоллард, 27.07.2022 - 13:44
Неймовірно! О́бразність вражає.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: