Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Як у лісі розквітали… (переклад вірша Я. Купали) - ВІРШ

logo
Прозектор: Як у лісі розквітали… (переклад вірша Я. Купали) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Як у лісі розквітали… (переклад вірша Я. Купали)

Переклад:

Як у лісі розквітали
   Липи та парило, –
Сни злотаві споглядали
   Ми з тобою, мила.

Колихалися, шуміли
   В обширах тополі,
Шепотіли, шурхотіли
   Комиші поволі.

Як жита вже налилися,
   Колоски зважніли, –
Пострічались, обнялися
   Ми з тобою, мила.

Миготіли з лиском жваво
   На прилуках коси,
Завмирали квіти, трави,
   Замлівали роси.

Як багрянцем засіяла
   Горобина зріла, –
Озирнулися помалу
   Ми з тобою, мила.

Вереси під листям спали,
   Бір зелений гнувся,
В темній далі все співали
   Журавлі та гуси...


Оригінал:

Як у лесе зацвіталі
   Ліпы ды каліна, –
Залатыя сны снавалі
   Мы з табой, дзяўчына.
 
Калыхаліся, шумелі
   Вольныя бярозы,
Шапацелі, шалясцелі
   Трыснягі ды лозы.
 
Як у жыце наліліся
   Каласкі нагінна, –
Сустрэліся, абняліся
   Мы з табой, дзяўчына.
 
Мігацелі, зіхацелі
   У пракосах косы,
Заміралі кветкі, зелле,
   Заміралі росы.
 
Як даспела, счырванела
   Ягада-рабіна, –
Ўвокал глянулі нясмела
   Мы з табой, дзяўчына.
 
Верасы пад лісцем спалі,
   Бор зялёны гнуўся,
Недзе пелі ў цёмнай далі
   Журавы ды гусі...

1911

ID:  976430
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 09.03.2023 13:30:09
© дата внесення змiн: 06.01.2024 16:17:29
автор: Прозектор

Мені подобається 9 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (218)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Із задоволенням прочитала і переклад, і оригінал. Дякую! give_rose
 
Ярославко відповів на коментар Світлана Себастіані, 24.06.2023 - 20:32
Щиро вдячний, радий візиту hi
 
Чудовий переклад Янки Купали. Збережено ліризм та атмосферу! Дякую, Ярославе, сподобалося!
 
Ярославко відповів на коментар Артур Дмитрович Курдіновський, 02.06.2023 - 13:25
Люблю вірші цього поета - вони прості, щирі та світлі. А цей із його робіт мій улюблений) Дякую hi
 
Христина Браун, 09.03.2023 - 19:26
Ну хіба це не талант ?... hi
 
Ярославко відповів на коментар Христина Браун, 09.03.2023 - 21:04
Дякую, як писав Гюстав Флобер: "Весь талант письменника, по суті, полягає лише у виборі й порядкуванні слів" smile hi
 
Віктор Варварич, 09.03.2023 - 17:13
12 Гарно! 16 22 friends hi
 
Ярославко відповів на коментар Віктор Варварич, 09.03.2023 - 20:59
Вдячний за візит і відгук, всього найкращого! hi
 
12 22 перекладати нелегко, треба мати відчуття слова. я колись теж пробував з рос. та ніби непогано вийшло. щасти! hi
 
Ярославко відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 09.03.2023 - 20:58
Щиро вдячний, я перекладаю рідко, скоріше для мене це просто вправи з володіння пером. Взаємно smile hi
 
Чайківчанка, 09.03.2023 - 16:12
give_rose 16
 
Ярославко відповів на коментар Чайківчанка, 09.03.2023 - 20:45
Спасибі hi
 
Zorg, 09.03.2023 - 15:30
Обнажив лысину, вождь крепко сжал кепку в правой ладони и вытянул руку вперёд. Его ноги упирались в броню, а взгляд горел бесовским пламенем.
- Верным путем идете, товарищи! Поэзия является архиважным делом для молодой республики!
Его звали Жан-Батист Эммануэль Зорг - человек, видящий сквозь время.
 
Ярославко відповів на коментар Zorg, 09.03.2023 - 20:45
Дякую, ціную Ваші коментарі за відкритість і креативність wink hi
 
12 Чудовий переклад. Супер! 16 hi sp shr
 
Ярославко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 09.03.2023 - 13:52
Вельми вдячний! hi
 
Женьшень, 09.03.2023 - 13:34
Майстерно і пісенно 16 39
 
Ярославко відповів на коментар Женьшень, 09.03.2023 - 13:52
Дякую, знаю, що на оригінальний текст існує не одна пісня wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: