Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ліна Костенко. Львівські голуби. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Санчо, 22.05.2023 - 04:24
Мне не надо - до сотни её переводов имею.Что касательно вора: в фильме "Джентльмены удачи" Леонов дал характеристику Крамарову. Выходит, я должен всем рассказывать кто я, и с кем сплю? Я не обижаюсь.
санчо, я знаю про вас только то (главное?)про что вы сами о себе открыто указали на этом ресурсе. ни кто вы, ни с кем вы спите, я не знаю, (хм.) хотя вот уже знаю, что вы в продуктивном возрасте (шутки у меня конешно еще те, каюсь). думалось три буквы это абреввиатура
но я знаю главное - вы любите стихи(а вы их любите, это чувствуется), вы понимаете стихи(а вы их понимаете, это чувствуется). для переводов вы выбираете чУдных поэтов. и мне очень понравился ваш перевод этого стихотворения л.к.. еще мне очень нравится следить, как разные переводчики по разному переводят, поэтому и перевожу те стихи, которые уже кто-то перевел ранее. хотела ли я вас обидеть? - конешно нет, вы, ваши стихи и ваши переводы мне нравятся. с Ув. |
|
|