|
Утрачен стыд, вновь торжествует плоть,
Взяла своё, снят с разума венец,
А впрочем, как иначе быть могло,
Коль уязвим стрелой и Ахиллес.
Как змей коварная, предложит яств,
Рискнёшь попробовать - ты на крючке,
Ясырь, и обращён навечно в рабст-
во. И с тех пор повсюду - в арчаке.
Всё для неё - насытить, угодить.
Две крайности - то немочь, то экстаз.
Сперва блаженство вечное сулит,
Каталептический в итоге транс.
Известно то давно, но вместе с тем,
Стремится каждый в ненавистный плен.
OSALx2o23-o3
Кристоф Вейрье. Смерть Ахилла. ок.1683
*
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy′d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow′d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
William Shakespeare
*
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
Перевод А.Финкеля
*
Души растрата в пропасти стыда -
Вот похоти финал, а до финала
Она дика, груба, полна вреда,
Жестока, неверна, и все ей мало.
Вкусивший с нею сладостных минут
Презреньем платит ей. Ее без меры
Взыскуют и без меры же клянут
Как злой обман, рождающий химеры.
Сначала домогаясь без ума,
Потом безумна в обладанье томном.
Само блаженство - и печаль сама.
Поманит счастьем - сном растает темным.
Все это знают, но избегнет кто ж
Такого ада, что на рай похож?
Перевод А.Шаракшанэ
ID:
984420
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.05.2023 00:05:23
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:56:10
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|