Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 123. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 123. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 123. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 123. Перевод
Нет! Время, я нисколько не сражён
Вновь возведённой пирамидой лет,
Не ново, гнётом жизни искушён,
Где звёзды лет - лишь звёзды эполет.

Миг жизни краток. Потому спешим
Всем насладиться, чем нас не навьючь,
И лучше вьюк считать добром своим,
Чем непосильным сколом горних круч.

Ни пред ни под тобой я не склонюсь, 
И, помня всё, с теперешним в ладу;
Спешишь - тяп-ляп, позволь, я усомнюсь:
Не точен вес, что на́ плечи кладу.

Я обязуюсь верить лишь себе,
Пока ты дни теряешь в суете.

OSALx2o23-o3
*
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
   This I do vow and this shall ever be;
   I will be true, despite thy scythe and thee.
William Shakespeare
*
Нет, Время, прежний я, и лгать не след.
Все пирамиды дней лишь хлам былого,
Я знаю, новизны на свете нет,
Тому не удивляюсь, что не ново.
Живут недолго люди и давно
Привыкли верить - в мире все отлично,
И на земле для них все рождено,
А я вот над тобой смеюсь привычно:
Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь
И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо,
И в постоянной спешке ты плетешь
Свою неправду, Время, суетливо.
   Правдив и верен, я не изменюсь,
   Твоей косы вовек не убоюсь.
Перевод И.Фроадкина
*
Нет, Время, я не вижу новизны;
Громады, возведенные тобой
Не новость, а обломки старины
В одежде древней, виденные мной.
Наш век так мал, и так легко порой
Нас восхитить куском старинным, но
Приходим в восхищение собой,
Рождая то, что раньше рождено.
Я нынешнему, прошлому назло,
Шлю вызов каждый день и каждый час
И не боюсь обмана твоего
В тех хрониках, что пишешь ты для нас.
   Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе
   Останусь верным, вопреки тебе.
Перевод А.Кузнецова

ID:  986722
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.06.2023 09:14:27
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:47:44
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (224)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Санчо, 21.06.2023 - 13:50
12 Нужен ли восклицательный знак после слова нет
в первом катрене?
Не пишу, но заинтриговали Шекспиром,хотя пытался
запудрить про Гамлета, по фильму, где играл Смоктуновский. hi
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 21.06.2023 - 16:12
мне нужен, "я так вижу, я художник". хм.
никогда не думала, что буду переводить ш.
он мне не близок, как поэт. хм. хотя кто его знает, какой он там поєт - я и современного то английского не знаю, а уж его времени и подавно.
а вот переводы его другими поэтами мне в основном не нравятся и общепринятые транскрипции(в смысле адаптация смысла smile ) часто не устраивают.
для меня с.ш. это детективы. я пытаюсь разгадать в меру своих способностей смысл - чтобы он мог сказать о том что он сказал, сказав это в наши дни. хм.
вот как то так wink
 
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 21.06.2023 - 17:29
Думаю, вины не будет если выпустить работу под своим именем.Мало кто вспомнит о плагиате.
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 21.06.2023 - 17:56
последней мысли вашей не поняла
 
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 21.06.2023 - 22:52
Не всякий поймёт, что это перевод. Можно спокойно печатать как своё. Почему так думаю: задумывался работая со Стусом. У Костенко такое не пройдёт - её
легче переводить и у неё проще текст.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: