|
Прощай! коль не пришёлся ко двору,
И ты, и я - мы знаем дару цену:
Алмаз не равноценен серебру;
А потому мой статус обесценен.
Могу ли я владеть таким добром,
Заслуживаю царского богатства?
О нет, от прав отторгнут поделом,
Доверить перл бродяге - верхоглядство.
Себя ты отдал мне, ещё того
Не зная, как взлетят на бирже ставки,
Что я не стою жертвы дорогой;
Возьми! для переценки и огранки.
Так, я владел тобой в приятном сне -
Король; очнулся - при пустой казне.
OSALx2o23-o6
*
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
William Shakespeare
*
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по-средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С.Маршака
*
Прощай! Ты слишком дорог для меня
И самому себе ты знаешь цену.
Тебе свобода мной возвращена,
И моему предел положен плену.
Как удержать тебя мне против воли?
Заслугами моими не богат, -
Не стою я такой блаженной доли
И все права мои даю назад.
Ты дал их мне, еще меня не зная
И зная мало о себе самом.
Твои дары, в разладе возрастая,
Из чуждого вернутся в отчий дом.
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
Перевод М.Чайковского
ID:
991613
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 19.08.2023 00:51:07
© дата внесення змiн: 17.01.2024 15:58:47
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|