Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Love
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад

Ще один мій переклад старовинного англійського вірша, який, видимо, став словами пісні.

Джерело тексту оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Вірш невідомого автора другої половини XVI ст.

Оригінал:

Love's a Bee, and Bees Have Stings

Once I thought, but falsely thought
Cupid all delight had brought,
And that love had been a treasure,
And a palace full of pleasure,
But alas! too soon I prove,
Nothing is so sour as love.
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

When I thought I had obtained
That dear solace, which If gained
Should have caused all joy to spring,
Viewed, I found it no such thing:
But instead of sweet desires,
Found a rose hemmed in with briars;
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

Wonted pleasant life adieu,
Love hath changed thee for a new:
New indeed, and sour I prove it,
Yet I cannot choose but love it;
And as if it were delight,
I pursue it day and night
That for sorrow my muse sings,
I love bees, though bees have stings.


Мій переклад:


Був мій погляд помилковий,
Що кохання - це чудово.
Що скарбниця це розкішна,
Дім, де гостя приймуть втішно...
З'ясувалося таке:
Це, на жаль, питво гірке ...
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілка - кохання, як бджоли і жалить ...

Щастя, марилось, ось зараз:
Перепон вже не зосталось,
І порину у відраду ...
Ні, зрадлива ця принада!
На троянду я дивлюсь,
Та без болю не торкнусь ...
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілка - кохання, як бджоли і жалить ...

Прощавай, життя звичайне -
Спокій зник через кохання ...
Що лихе воно, вже знаю -
Та покірно все ж кохаю.
Догоджаю все одно,
Ніби справді рай воно.
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілку кохаю, хоч бджілка і жалить ...

Переклад 02-03.07.2020.

ID:  999039
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 20.11.2023 19:02:41
© дата внесення змiн: 20.11.2023 19:02:41
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (461)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: