Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 19.01.2024 - 18:12
хорошо не буду, а то ще надорвуся а шо пьемо?
liza Bird, 19.01.2024 - 09:31
Что впереди? хорошее что ждёт?О, зароди надежду в этом сердце. О дай на что-то в жизни опереться, Наше сьогодення. Зоя Бідило, 19.01.2024 - 09:27
Як легко зазвучав цей сонет у Вашому перекладі! Жаль, що втрачені полісиндетони, якими переривається схвильоване дихання. З усіх відомих мені перекладів тільки в цьому (не кращому за Ваш) вони збережені.CCLXXII Уходит жизнь — уж так заведено , — Уходит с каждым днем неудержимо, И прошлое ко мне непримиримо, И то, что есть, и то, что суждено. И позади и впереди — одно, И вспоминать и ждать невыносимо, И только страхом божьим объяснимо, Что думы эти не пресек давно. Все, в чем отраду сердце находило, Сочту по пальцам. Плаванью конец: Ладье не пересилить злого шквала. Над бухтой буря. Порваны ветрила, Сломалась мачта, изнурен гребец, И путеводных звезд как не бывало. (переклав Є.Солонович) І ще: інерція і таймер - це не Середньовіччя. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 19.01.2024 - 09:57
"Солонович устойчиво (до наших дней) остался "главным" переводчиком итальянской поэзии, и Италия (редчайший случай!) оказалась одной из немногих благодарных стран: Солоновичу последовательно были присуждены Премия министерства просвещения Италии (за переводы из Данте, 1966), Премия Квазимодо (1969) – за ней Солоновича, кстати, в Италию не пустили, слишком памятно, видать, было, что это знаменитая "Этна Таормина", только, в отличие от ахматовской, предназначенная переводчикам, чек валялся в Италии два года, до пресловутого "детанта"; премия Диего Валери ("Монцеличе") (1980), премия Эудженио Монтале (1983), премия Сабаудия (198 и, наконец, Государственная премия Италии за достижения в области художественного перевода."да, это хороший перевод во всем кроме заключительного аккорда, увы, чем-то жертвуешь. спасибо, Зоя. ЗЫ. смайлик вместо 8 выскочил сам и не убирается, sorry |
|
|