Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад

Под Сукно :: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад
ЗАПОРУКА
Відома не кожного лірника ліра
З минулих століть — лише трохи імен;
Ті рідкісні душі — як світ Альтаїра,
Як зорі, що сяють у безодні здавен.
Проходять, проходять, як хвилі, як тіні,
Неспинно минають сторіччя буття…
Вщерть сліз, устремлінь, і думок, і хотіння!
Мільйони безслідно утрачених «я»!
Самотньою видиться постать Гомера,
Самотнім зоріє з небес Альтаїр.
Уява малює — незвідана сфера,
Палаюча зірка, вмираючий шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель. Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ намъ немного доходитъ изъ прошлаго міра,
Изъ минувшихъ столѣтій, — немного именъ;
Только рѣдкія души, какъ лучъ Алтаира,
Какъ звѣзда, намъ сіяютъ изъ бездны временъ.
И проходятъ, проходятъ, какъ волны, какъ тѣни,
Безконечно проходятъ вѣка бытія…
Сколько слезъ, и желаній, и думъ, и стремленій!
Милліоны погибшихъ, исчезнувшихъ „я“!
Одинокимъ мнѣ видится образъ Гомера,
Одинокимъ сверкаетъ съ небесъ Алтаиръ…
Но въ мечтахъ предо мной — неизвѣстная сфера
И близъ яркой звѣзды умирающій міръ.
1898.

ID:  1003647
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.01.2024 00:16:27
© дата внесення змiн: 21.01.2024 00:21:03
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (181)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 21.01.2024 - 09:02
Дуже цікавий переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 21.01.2024 - 11:28
совсем не могу ничего писать, сяду, включу монитор, посижу, посмотрю на клавиши и псё. потому и переводы, надо чем то себя спасать
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 21.01.2024 - 20:15
Прекрасная альтернатива. 12 У вас чудесные переводы! 16 И свои стихи скоро придут. Дайте своей музе немного времени. give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 21.01.2024 - 20:47
лілія долин, що квітне в травні, мама очень любила ландыши и вообще цветы. у нас всегда были цветы в вазочках. а в вазонах нет, вазоны мама не любила. странно, но факт. а я люблю желтые хризантемы с тонкими лепестками, пахожие на пауков. букет из пауков. абалдеть
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 22.01.2024 - 14:36
Жёлтые хризантемы - такие тёплые и солнечные. 16 Букет из солнечных пауков! Красота! smile 12
(Но не для арахнофобов biggrin )
Я, как и ваша мама, тоже люблю все цветы. И всё же выделила для себя особенные - анютины глазки. 16 Они - самая милая милота, которую могла породить природа. Разве что котята и панды могут с ними посоперничать. wink
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 22.01.2024 - 19:13
не , я люблю жирафа
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелиться только Луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озёр.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полёт.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю весёлые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжёлый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 22.01.2024 - 20:55
Теперь я тоже люблю жирафа. После такой-то красоты! smile 16
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 22.01.2024 - 20:56
это гумилев, если что
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 23.01.2024 - 23:47
Спасибо! В первый раз прочитала этот его стих. smile 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: