|
Наверное, я тоже звездочёт,
Коль мне дано исход предугадать;
Нет, не движенье звёзд беру в расчёт:
Ждут милость божья, гнев, мне не сказать
Заранее о том; предупредить
Грядущих войн, неурожайных лет
Я не смогу; от хворей защитить
Вас оберегом и от прочих бед.
Черпаю знание из родников
Небесных глаз, где ум и красота
Сияют ярче света маяков
И говорят точнее, чем звезда;
Вот мой прогноз: чтоб гибель упредить,
Ты должен семя в почву зародить.
OSALx2o23-o9
Майков Игорь. Звездочёт
*
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.
William Shakespeare
*
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Маршака
*
Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог, иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут,—
Дождем, или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель будет ли он счастлив там иль тут —
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их, сыскал…
А ежели не так, то, правды не тая,
Красе и верности смерть предвещаю я!
Перевод К.Случевский
ID:
1005233
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 07.02.2024 22:44:20
© дата внесення змiн: 07.02.2024 22:44:20
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|