Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 3. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 3. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 3. Перевод

Под Сукно :: sonnet 3. Перевод
Что истина из зеркала глаголет?.. 
 — Пора живою копией пленить;
Стекло ветшает с часом, поневоле
Твоей весны ему не сохранить.

Ужели дар красы и благородства
Тобой на гибель будет обречён?
Ужели ради спеси и позёрства
Ты обездолишь ту, с кем обручён?

Как я в тебе цвет майских вишен вижу,
И твой наследник иней на стекле
Твоей зимы теплом весны продышит,
Вновь май увидишь в талом хрустале.

Останешься красивым пустоцветом
И о тебе забудут тем же летом.

OSALx2o23-1o
Вячеслав Руденко. гальванические грибы
*
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear′d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
   But if thou live, remember′d not to be,
   Die single, and thine image dies with thee.
William Shakespeare
*
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
   Но, ограничив жизнь своей судьбою,
   Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод С.Маршака
*
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
   Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
   То умирай тогда один - без отраженья.
Перевод В.Лихачева

ID:  1007452
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 04.03.2024 09:15:11
© дата внесення змiн: 04.03.2024 09:15:11
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (148)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Шон Маклех, 02.09.2024 - 19:10
У Вас дуже цікавий і досконалий переклад. 23 hi
 
Под Сукно відповів на коментар Шон Маклех, 02.09.2024 - 19:19
так, шон. моя профессия эксперт по лингвистической экспертизе.
и я рада, что вам понравилось, всегда рассматривала вас как друга и учителя, но мужчины не умеют дружить с женщинами и тычут ей в зубы свой член. увы. успокойте свою братию и почите с миром. всегда ваша. наташа
 
Юхниця Євген, 07.03.2024 - 20:04
(задля дискусії) : От я прочитав й не зрозумів)) :

Что истина из зеркала глаголет?..
— Пора живою копией пленить;
Стекло ветшает с часом, поневоле
Твоей весны ему не сохранить.

Ужели дар красы и благородства
Тобой на гибель будет обречён?
Ужели ради спеси и позёрства
Ты обездолишь ту, с кем обручён?

Как я в тебе цвет майских вишен вижу,
И твой наследник иней на стекле
Твоей зимы теплом весны продышит,
Вновь май увидишь в талом хрустале.

Останешься красивым пустоцветом
И о тебе забудут тем же летом.


-----Чим той, до кого звертаються й про кого пишеться - завинив і що йому слід робити за думкою Авторки? 42 39
 
Под Сукно відповів на коментар Юхниця Євген, 07.03.2024 - 23:02
автор не любит дискуссий, автор полагает, что если читатель ))прочитав й не зрозумів)), то это проблемы читателя, но никак не автора smile
а вообще автор сторонник версии, что данный сонет посвящен Генри Ризли, старший друг торопит молодого человека с женитьбой, в ту пору, когда в жёны Саутгемптону прочили Элизабет де Вир, внучку его опекуна.
тем паче автор не несет ответственности, что в любовницы Саутгемптон избрал фрейлину королевы, кузину графа Эссекса Элизабет Вернон, которая неожиданно забеременела и на которой он скропостижно женился.
так что ш. зря так переживал, всему свое время smile
 
Юхниця Євген відповів на коментар Под Сукно, 07.03.2024 - 23:09
Ясно, спс-ка, что разъяснили!!! Дискуссий предлагать не стану, если не забуду...)) 42 12 12

Об истории от стихе - очень интересно, на самом деле. Вот бы ее в стих как-то, был бы восторг у читателей, сразу интригует и запоминается! hi
 
Под Сукно відповів на коментар Юхниця Євген, 07.03.2024 - 23:14
16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: