Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Езра Паунд Дерево - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Езра Паунд Дерево - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Езра Паунд Дерево

Я, деревом завмерши серед лісу,
Зрив суть речей, невидиму раніше;
Про Дафну (1) і пошанування лавра,
Й стареньку пару, що в дяку від богів
Дубом і липою стали на горбі (2).
Це вони тоді богів немов людей
Почастували радо й розмістили
В притулку їх сердець біля каміна, 
Аби боги могли явити диво;
Все ж деревом я був посеред лісу
І розумів численні таємниці,
Що небилицями вважав раніше.
(1) Дафна - супутниця Артеміди, дала обітницю берегти цноту і ніколи не брати шлюб. Аполлон образив Ерота і за це той вразив його стрілою кохання до Дафни, а Дафну - стрілою відрази до Аполлона. Переслідувана Аполлоном, як заєць хортом, Дафна попросила порятунку у богів і була перетворена в лаврове дерево. Аполлон зберіг свої почуття - відтоді лавр став священним деревом Аполлона, а лавровий вінок його незмінним атрибутом. 
(2) Стареньке подружжя Філемон і Бавкіда - фракійські селяни. Вони гостинно прийняли двох подорожніх (це були Юпітер і Меркурій), почастували найкращим, що мали в своєму домі і дозволили зігрітися біля каміна. Оскільки до цього богів не впустили в жодну хату в селищі, вони покарали селян, наславши на них потоп. Філемон і Бавкіда були врятовані на пагорбі, їхня хатина перетворилася на величний храм з мармуру і золота, в якому вони стали жерцями. Подружжя просило богів, щоб їм дозволили померти одночасно. Коли настав цей час, вони перетворилися на дерева - дуб і липу, які ростуть з одного кореня і сплітаються гіллям. (Овідій "Метаморфози, книга 8, 619-725)

Ezra Pound The Tree
I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart’s home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

ID:  1014036
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.05.2024 23:02:01
© дата внесення змiн: 25.05.2024 23:02:01
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (102)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 16 hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 26.05.2024 - 11:32
Дякую. Всього лиш забавки розуму.
 
Віталій Гречка, 25.05.2024 - 23:24
Зробили трохи по-своєму, але сподобалося. В оригіналі певне римування є.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 26.05.2024 - 11:31
smile Езра Паунд один з засновників течії перекладу, де жертвують римами і розміром вірша, щоб зберегти його сенси і образність. Мусив прийти до цього, перекладаючи з китайської.
Як бачите, в даному разі коментарі до вірша для мене виявилися головнішими за переклад. І що? apple
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 26.05.2024 - 15:05
Та нічого, особливо страшного smile Якщо всі будуть перекладати однаково, то це буде нецікаво. Я зараз намагаюся витримувати авторську форму, але це - вибір перекладача. Ваш варіант мені сподобався, сам я поки Паунда не перекладав, можливо якось і спробую. friends hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: