Умение довольствоваться малым как секрет счастья - распространенная тема в ренессансной поэзии. Совет мудр, но не для всех подходит.
Это стихотворение - из знаменитого старинного сборника 'Tottel's Miscellany' (1557). Форма у него такая же, как у перевода из Марциала, сделанного Генри Говардом, графом Серреем (он же - граф Сарри :-). Фрагмент этого стихотворения - третью строфу - будущая Елизавета I выписала в экземпляр Нового Завета.
Источник текста оригинала: Rare poems of the sixteenth and seventeenth centuries. A supplement to the anthologies. Collected by and edited with notes by W.J. Linton. London: Kegan Paul, Trench & Co.1883.
Оригинал:
The mean estate happiest
If right be rackt and over-run:
And power take part with open wrong,
If fear by force do yield too soon:
The lack is like to last too long.
If God for goods shall be unplaced:
If right for riches lose his shape:
If world for wisdom be embraced:
The guess is great much hurt may hap.
Among good things I prove and find,
the quiet Life doth most abound:
and sure to the contented mind
there is no riches may be found.
For riches hates to be content:
Rule enemy is to quietness.
Power is most part impatient,
And seldom likes to live in peace.
I heard a herdman once compare:
That quite nights he had more slept,
And had more merry days to spare,
Than he which own'd the beasts he kept.
I would not have it thought hereby
The dolphin swim I mean to teach;
Nor yet to learn the Falcon fly:
I row not so far past my reach.
But as my part above the rest
Is well to wish and well to will:
So till my breath shall fail my breast,
I will not cease to wish you still.
Мой перевод:
В умеренности - наибольшее счастье
Когда на дыбе правде быть,
А власти - поддержать лжеца,
А силе - страху уступить,
То бедам не видать конца.
Коль Бога за казну отдать,
В суде на деньги лишь смотреть,
А мудрости в толпе искать,
Не раз придется пожалеть...
Из благ, ценимых на земле,
Жизнь без тревог я изберу.
Душевный мир - всего милей,
Что с ним сравнить - не назову.
Ведь не насытится богач,
Спит беспокойно властелин,
И мало терпелив силач -
Тревоги неразлучны с ним.
Пастух один при мне сказал,
Что больше дням своим он рад,
И крепче спит он по ночам,
Чем господин, хозяин стад.
Нет, не мудрец-всезнайка я:
Дельфина плавать не учу,
И сокол знает без меня,
Как полететь... Нет слов - молчу.
Но я всегда найду слова,
Надеясь охранить от зла,
И потому желаю вам,
Чтоб жизнь в спокойствии текла.
Перевод 03.03.2021