Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Два шекспировских сонета в переводе В. З. Ананьина. Статья - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Два шекспировских сонета в переводе В. З. Ананьина. Статья - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Два шекспировских сонета в переводе В. З. Ананьина. Статья

15 июля 2024 г. скончался поэт и переводчик Валерий Зосимович Ананьин. Поэтому я впервые прочла его переводы Шекспира и захотела два из них с удовольствием проанализировать.

Сонет 130

Не зори – взоры женщины моей,
И не рубины губы – что равнять!
Не снег, а глина – масть ее грудей,
Не золото, а деготь – злая прядь.

И на скуле – не лоск дамасских роз
С их колером румян или белил.
Не благовонье смол, не сладость лоз –
Угар в ее дыхании я пил.

Да, голос мил, милей сыщу навряд,
А флейта – все ж волшебнее поет.
Богинь не видел – может, и парят,
А милая – о камни ноги бьет.

Но в мире мне желанная – одна,
А мишуре сравнений – грош цена.

Образность сонета, как кажется, такова, что перевод сложно сделать оригинальным, то есть узнаваемым. См. в переводе М.И. Чайковского «Ее глаза на солнце не похожи». В оригинале речь и идет о солнце. С.Я. Маршак заменил солнце на звезды – получились «Ее глаза на звезды не похожи». Читая один перевод, нельзя тотчас же не вспомнить другой, если его знаешь. Перевод В.З. Ананьина должен, по-видимому, напомнить перевод Маршака, но как спорящий с ним. В чем спорящий: он больше передает грубость оригинала, но потому и звучит как более страстный.
Вместо проволоки, которую напоминают волосы возлюбленной, и в оригинале тоже, появляется деготь, и прядь – «злая» (что можно прочесть и как намек на характер, если иметь в виду все сонеты к леди. Но необязательно читать так). Розы, как и у Маршака, или алые (румяна) или белые (белила), а должны быть и алые, и белые дамасские розы (“red and white”). Дыхание возлюбленной напоминает угар – что грубее, чем перевод Маршака «тело пахнет так, как пахнет тело», но ближе к оригиналу, где запах возлюбленной – вонь (breath that from my mistress reeks). В третьей строфе, когда речь о голосе возлюбленной, появляется не просто музыка, а флейта, которой нет в оригинале. 
Самое же главное - это что вместо противопоставления слов mistress (и госпожа, и любовница) и love (любовь) в оригинале в этом переводе появляются три слова «женщина», «милая» и «желанная». «Женщина» и «милая» («милая» в той же строке, что у Маршака, где речь идёт о походке) – вместо mistress поглощают двусмысленность этого английского слова: понятно, что речь идёт о любовнице, но о любимой любовнице. А в финале та же вольность, что у О.Б. Румера:

И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
Исчезает упоминание чужих возлюбленных и ложных сравнений для них («any she belied with false compare»). Исчезла тема литературной критики. Герой в переводе говорит лишь о своих сравнениях: они – повод объясниться в любви. 

Но в мире мне желанная – одна,
А мишуре сравнений – грош цена.

Если возлюбленная дотерпела до этого места – вот какой оригинальный вкус у ее поэта.

Сонет 66

Жить не хочу. Невмоготу смотреть
На мир, где честь привыкла голодать,
Где низости положено жиреть,
Где веру дозволяется предать,

Где дутой славой щеголять – не срам,
Где чистоту – не грех продать-купить,
Где красоту списать не стыдно в хлам,
Где немочь вправе силу оскопить,

Где творчество заикой сделал кнут,
Где ум у скудоумья школяром,
Где правду простомыслием зовут,
И где добро – в холопах перед злом.

Жить больше не хочу. Невмоготу,
Но… бросить здесь любовь на маету?

Первое, что заметно: призыв смерти с упоминанием смерти как отдыха сменился просто на отказ от жизни: «Жить не хочу». Во второй строфе истинное совершенство (right perfection), которое ложно обесчещено (wrongfully disgraced), сменилось красотой, которую списывают в хлам – более узкий смысл, чем в оригинале, частный случай. Искалеченная (disabled) сила стала оскопленной – еще более грубый образ, чем в оригинале. В третьей строфе образы оригинала передают перевод очень точно. «Добро – в холопах перед злом» - стоит отдельного комментария. «Холоп» включает два слова из оригинала: “captive” (пленное, в данном случае добро) и “attending” (прислуживает, в данном случае злу). Добро, лишенное свободы, - холоп перед злом. «Холоп», строго говоря, не то же самое, что «пленный» (холоп может быть куплен, а не пленен) - но образ лишения свободы сохраняется. Перевод с упоминанием холопа  - очень удачный.
В финале тот, кого герой не хочет оставлять – любовь, как и в оригинале (а не, например, друг), и это любовь вообще, а не только «моя любовь», как в оригинале. Обычно я, когда что-нибудь перевожу, боюсь, что перевод окажется похож на чей-нибудь уже существующий, которого я не знаю – а в данном случае мне польстило, что В.З. Ананьин свой перевод 66-го сонета окончил вопросом. Я тоже так, независимо от него, однажды сделала. Раз мне нравится перевод – нравится и решение: хорошо, что автор, который мне понравился, и я мыслим похоже. А в самом конце по сравнению с оригиналом заменена та угроза, которая существует для оставленной любви: в оригинале речь об одиночестве, у В.З. Ананьина появляется маета. Можно сказать, что маета будет следствием одиночества, почему любовь и лучше не бросать. 
Шекспировские произведения трудно переводить и вследствие их популярности: трудно найти именно свой вариант перевода. А переводы В.З. Ананьина предлагают именно такие варианты: они и близки к оригиналу, и запоминаются индивидуальностью.

ID:  1017955
ТИП: Проза
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 20.07.2024 03:43:40
© дата внесення змiн: 20.07.2024 10:04:54
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (62)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: