Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад

REQUEST TO CUPID FOR REVENGE OF
 
HIS UNKIND LOVE.

BEHOLD, Love, thy power how she despiseth ;
  My grievous pain how little she regardeth :
The solemn oath, whereof she takes no cure,
Broken she hath, and yet, she bideth sure,
Right at her ease, and little thee she dreadeth :
    Weaponed thou art, and she unarmed sitteth :                    
To thee disdainful, all her life she leadeth ;
To me spiteful, without just cause or measure :
Behold, Love, how proudly she triumpheth.
    I am in hold, but if thee pity moveth,
Go, bend thy bow, that stony hearts breaketh,
And with some stroke revenge the displeasure
Of thee, and him that sorrow doth endure,
And, as his lord, thee lowly here entreateth.
                                       Behold, Love !

Прохання до Купідона помститися його недобрій коханій

Амуре, поглянь, як тебе вона зневажає,
На біль мій тяжкий зовсім не зважає!
Присягу свою вона занедбала,
Забула її, наче й не давала.
Спокійної сила твоя не лякає,
Озброєний ти, вона ж зброї не має,
Живе й зневажать тебе не полишає,
До мене ж злобу лиш проявляла.
Амуре, поглянь, як перемагає!
Я – в’язень. Як той ти, хто жалість знає,
Візьми лук, що серця кам’яні розбиває,
І хай би відплата її спіткала
За тебе й за того, кого ображала,
Хто тебе, як пана, нині благає.
Амуре, поглянь!

Переклад 28.10.2024

ID:  1025303
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.10.2024 11:04:07
© дата внесення змiн: 28.10.2024 11:04:07
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (53)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: