Творчість (за мотивами вірша А. Ахматової "Творчесто")
Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шепотов и звонов
Встаёт один, всё победивший звук.
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растёт трава,
Как по земле идёт с котомкой лихо...
Но вот уже послышались слова
И лёгких рифм сигнальные звоночки, -
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.
А.Ахматова
Бува таке: відчую я якусь знемогу;
Годинник цокотить без спину у вухах;
У далині не затихає гуркіт грому.
І в незнайомих, полоненних голосах
Вчувається мені чийсь біль і скарг, і стонів
І звужується вже якийсь таємний круг,
Але у цій безодні шепотів і дзвонів
Встає один, все перемігший, дивний звук.
І так навколо нього непоправно тихо,
Що чути, як у лісі підроста трава,
Як по землі з торбинкою крокує лихо...
Але вже поруч чуються мені слова
І рифм легких сигнальні зазвучать дзвіночки -
Тоді усе я починаю розуміть,
І кимось просто продиктовані рядочки
На білий лист у зошиті лягли в ту ж мить.
ОЛЮ,
ПИШУ ТОБІ, СПИРАЮЧИСЬ НА ВЛАСНИЙ ДОСВІД, ПИШИ В ДУЖКАХ ЗАМІСТЬ СЛОВА "ПЕРЕКЛАД" - "ЗА МОТИВАМИ", АБО "ПЕРЕСПІВ", ТОДІ НЕ БУДЕ ЗАПИТАНЬ І ЗАУВАЖЕНЬ ВИНИКАТИ ЩОДО РОЗМІРУ, РИТМУ І т.д.
ЗРОБИТИ ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД - НЕЛЕГКО, А ОТ ПЕРЕДАТИ ПОЧУТТЯ ВІД ПРОЧИТАНОГО СВОЇМИ СЛОВАМИ - ЦЕ СПРАВА РЕАЛЬНА...
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Оля. Це мої перші спроби. Хотілося б почути зауваження і підказки.Я ж не претендую на справжнього перекладача, але хочеться себе випробувати в різних напрямках. Так легше зрозуміти на що я здатна.
По содержанию вопросов не возникает. а вот размер и ритмика утрачены...
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ніна, твій коментар чекала з нетерпінням. РОзмір вірша, як і орігінал - ямб, але в мене вийшли на два склади довші рядки. Може це за рахунок того, що українською і російською мовами одне й те ж слово має не одинакову кількість букв і складів?А ось ритм для мене важкозрозуміла панацея, не завжди в своїх віршах вловлюю неритмічність.Це два найулюбленіших вірша Ахматової, ось я на них і "замахнулася". Бачу, що промахнулась.Може, коли буде час, хоча б пару рядочків прокоментуєшщ або в листі розкладеш "по полочкам"? Видаляти вірші зараз с сайта не буду. Може, ще хтось, щось підкаже.Дякую.