Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Єтс В. Б. Кров і Місяць. ІІІ. Переклад
А світло місяця плямисто сяє,
Лягає на підлогу рами тінями - хрестом,
Століття проминули, але він перстом,
І жертви кров ніхто не розрізняє.
На цьому місці, насупивши брови
Кат височів, творив страшний обряд,
Продажний злодій і тупий солдат
Тут звіриніли. Та ні краплі крові
Не заплямило світлого проміння.
Яким важким повітрям дихають ці стіни!
Ми стоїмо тут – втомлені й блаженні
І місяцю блаженному овації звучать.
ID:
476716
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.02.2014 23:02:53
© дата внесення змiн: 02.02.2014 23:42:22
автор: Шон Маклех
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
Артур Сіренко
Прочитаний усіма відвідувачами (755 )
В тому числі авторами сайту (28 ) показати авторів
ursa minor , Фёдор Оборотнев , Салтан Николай , GreViZ , Сокольник , Ольга Ратинська , Олена Ганько , Олекса Удайко , Каминский ДА , Олександр Деркач , Дід Миколай , Вразлива , gudzyk , Alex-dr_7(tericon) , Микола Серпень , Людмила Мішкіна , Kukhta Bohdan , Небесна , Леонід Ісаков , Артур Сіренко , Микола Пушкін , NikitTa , dominic , Vasul_ILkovuch
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так - Єтс був геніальним поетом - не знаю чи вдалось мені його гарно перекласти...
Суперово
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Радий, що Вам сподобалось....
супер!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння мого кострубатого перекладу. Моїх спроб перекласти Єтса...
Мабуть через те,що земля по колу крутиться, всі події також повторюються в певний час, і в певному місці.
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це точно...
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Справді...
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Його важко перекласти... Я спробував...
Цікаво, ніби як перекликається з подіями в Україні...
Може я щось не так сприйняв, перед "рами тінями" непотрібно вставити: "від"?
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я подуимаю над Вашим зауваженням - цкей рядок важко перекласти. Суть в тому що падає тінь на підлогу, а рама хрестоподібна і тінь у вигляді хреста... Я випадково розгорнув збірник Єтса і побачив цей вірш - відчув, що це просто про нинішні події в Україні - і перклав...
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати