Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Адмирал Грант: Вольный перевод Лины Костенко - ВІРШ

logo
Адмирал Грант: Вольный перевод Лины Костенко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вольный перевод Лины Костенко

Оригинал

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі.

Лина Костенко

стишок, вернее вольный (очень вольный) перевод с украинского
Одного произведения прекрасной поэтессы Лины Костенко
простите за дерзость прикосновения к Совершенству

***

И как теперь тебя забыть?
И душу исцелить, каким обрядом?
Не вспоминать, не жить, не пить
Такого удивительного яда
Росинку плачущей зари
Нектара с чистою печалью
Немым вопросом изнутри
Расцеловать твое молчанье
Ты вся в мерцании звезды
В сединках неуместных покаяний
И брошены к ногам твоим дары:
Стихи мои и мысли и страданья

***

(с) Ammiggo  2006г.

ID:  71971
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 02.05.2008 16:15:37
© дата внесення змiн: 02.05.2008 16:15:37
автор: Адмирал Грант

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: s o v a, Ирина Барабаш
Прочитаний усіма відвідувачами (2288)
В тому числі авторами сайту (49) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лучше б вы его невольно перевели, а построже. А "вольности" в других переводах с украинского годятся, там, где надо жертвовать подстрочником, вернее, деталями подстрочника ради рифм.
Если угодно, я подстрочник опубликую с болгарского (со своим переводом)-- и вы переведёте.
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
 
Lorenzia, 24.11.2008 - 14:24
Оценка поэта: 5
12 Как красиво!!!!!!!!!!!!!!Ничуть не хуже "оригинала"!!!!!!!! give_rose give_rose give_rose
 
lilija, 15.08.2008 - 15:55
Оценка поэта: 5
Очень красивый и образный стих! icon_flower
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile 32 23 Спасибо
 
Ирина Барабаш, 21.07.2008 - 00:28
Оценка поэта: 5
"Расцеловать твое молчанье"!!!
Нет слов.. 12 give_rose give_rose give_rose
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо Вам
Я вот все переживал, насколько допустима вольность в переводах, ну както уже успокаиваюсь
Благодаря и Вам give_rose
 
21.06.2008 - 15:26
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose спасибо ))
 
Оценка поэта: 5
12
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Спасибо
 
MiShura, 31.05.2008 - 19:52
Оценка поэта: 5
Как красиво! Безусловно - Костенко, но и Вашего есть чуть-чуть. Маленький вопрос "твои дары" или "к ногам твоим"?
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу..спасибо за подсказочку..конечно "к твоиМ"
friends
 
Жанна Чайка, 13.05.2008 - 13:08
Оценка поэта: 5
Чудесный перевод!!! heart flo05 friends
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple Спасибо...
почемуто в этом переводе мне важны мнения
give_rose
 
Timbuktu, 07.05.2008 - 21:44
Оценка поэта: 5
icon_flower
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi
 
Павло де Монтан, 06.05.2008 - 13:52
Оценка поэта: 5
12
 
miroshnik, 02.05.2008 - 17:08
Оценка поэта: 5
give_rose give_rose give_rose 39 39 39 да просто музыка!а"расцеловать твое молчанье "--это великолепно !!!!!!
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, но это все она ))
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо за хороший совет ))
с уважением
 
ЗадуМчивЫй пСих, 02.05.2008 - 16:23
Оценка поэта: 5
Оч красиво.... give_rose
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо )
Но, думаю. Ваша оценка для Лины Костенко
такую красоту вообще надо читать на языке оригинала )
Извините за дерзость с вольным переводом, но я очень старался )
 
Музыка ветров, 02.05.2008 - 16:19
Оценка поэта: 5
отличный перевод 12
только надо было бы и оригинал выложить для сравнения give_rose
 
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, извините, сейчас сделаю
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: