Гадаю, ви також робили свої переклади або варіанти прочитання цієї дуже відомої (бо важливої) пісні. Мені здається, вона притягає тих, хто хоче в ній відобразитись. Тому кожен перекладач акцентує увагу на відтінках значення, які йому найближчі.
1) Оригінал:
«The Show Must Go On»
Empty spaces — what are we living for
Abandoned places — I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for…
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore
The show must go on,
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on.
Whatever happens, I’ll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for?
I guess I’m learning, I must be warmer now
I’ll soon be turning, round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I’m aching to be free
The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on
My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly — my friends
The show must go on
The show must go on
I’ll face it with a grin
I’m never giving in
On — with the show —
I’ll top the bill, I’ll overkill
I have to find the will to carry on
On with the —
On with the show —
The show must go on…
2) Український переклад (точніше, варіант українського тексту)
Поля пустії, чим розквітати вам?
Хати пустії, кого чекати вам?
Все одне…сучасне навісне й те ж саме майбуття…
Нові герої, знущання їх старі,
І тло щасливе — спільник їх у грі…
Ось і ось…чи буде хтось, хто зверне вбік без вороття?
Та, світе, грай!
Так, світе, грай!
Так тяжко прикидатись,
Грим буде розпливатись,
Та усмішки
Ти не знімай!
Що б не чинилось, хай судить жереб знов:
Знов серце зводить, зрадить знов любов…
Все одно…скажіть, навіщо грати нам в таке життя?
Здається, знаю: бракує доброти,
Та не встигаю — скоро мушу йти.
Деінде буде ранок,
Та тут мені так темно…воле, де ж ти є?
Та, світе, грай!
Так, світе, грай!
Несила прикидатись,
Грим став вже розпливатись,
Та всміхатись
Не полишай!
Душа пістрява, мов метелик, від страждань,
Не зректись колишніх мар і марних сподівань…
Я злечу…лечу!
А світе — грай!
Ти, світе, грай!
Терзайте — я всміхнусь!
Ударте — не схилюсь!
Треба — то грай!
Я — понад звичку, понад смерть,
Міць ще знайду,тож слабкість мою — геть!
Треба бо,
Треба — то грай!
Так, світе, грай!
Переклад 24.02.016.
3) Русский перевод (точнее, свой вариант русского текста, потому что в нем есть вольности)
Поля пустые, чем расцветете вы?
Дома пустые, кого дождетесь вы?
Все одно…Похоже, все равно, зачем нам продолжать…
Герой наш новый вновь тащит нас к черте,
Но одобряет массовка в темноте,
Все как все….неужто нет того, кто бросит подражать?
Но, мир, играй!
Да, мир, играй!
Устанешь притворяться,
Грим будет расплываться,
Но улыбку
Ты не снимай!
Что б не решали, бросаем жребий мы,
Привыкли к боли, и любви — лишь сны.
Все одно…ответьте, для чего в такую жизнь играть?
Как будто знаю: добрее нужно быть,
Не успеваю: скоро уходить.
Я чую: утро где-то,
Но здесь мне так темно…как вырываться на свет?
Но, мир, играй!
Да, мир, играй!
Нет мочи притворяться,
Грим начал расплываться,
Но, улыбка,
Не угасай!
Душа, что бабочка, трепещет и пестра,
Образы былых причуд все свежи как вчера…
Я взлечу…лечу!
А мир — играй!
Ты, мир, играй!
Терзайте — я смеюсь!
Ударьте — я сдержусь!
Надо — играй!
Я не паду, смерть превзойду,
Немного сил…но я еще найду:
Надо ведь!
Надо — играй!
Да, мир, — играй!
Перевод 22.02.2016.
В словах «все как все» предполагается дважды «е» с двумя точками. Чтобы была рифма с «неужто нет того».
Другие русские переводы. Среди них будет тот, который вам понравится больше моего.
ID:
727512
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.04.2017 15:55:28
© дата внесення змiн: 06.04.2017 15:55:28
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|