К празднованию череды зимних праздников присоединяется значительная во всех смыслах личность Бен Джонсон (1573?/ 1572? – 1637). Я попробовала перевести его стихи о Рождестве, известные также как Ben Jonsons Carol. Так как они исполняются на определенную музыку сэра Артура Салливана, форму я постаралась сохранить. Стихи проникнуты религиозным чувством. Думаю, что их другие переводы непременно существуют, но этот с ними не сверялся.
Источник текста оригинала: Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), p. 100. и здесь.
Ben Jonson 'A Hymn on the Nativity of My Saviour' (circa 1600)
I sing the birth was born tonight,
The Author both of life and light:
The angels so did sound it.
The like the ravished shepherds said,
Who saw the light and were afraid,
Yet searched, and true they found it.
The Son of God, the eternal King,
That did us all salvation bring,
And freed the world from danger,
He whom the whole world could not take,
The Word which heaven and earth did make,
Was now laid in a manger.
What comfort do we by Him win,
Who made Himself the price of sin,
To make us heirs of glory!
To see this Babe, all innocence,
A Martyrs born in our defense--
Can man forget the story?
Бен Джонсон
'Гимн Рождеству Моего Спасителя' (ок. 1600)
Я славлю нынче Рождество
Того, Кто жизнь, Кто Свет, Того,
Кого так небо славит.
И пастухи сказали так.
Небесный свет внушил им страх,
Но, зная, подтверждают.
Господень Сын и вечный Царь,
Кто спас по предвещанью встарь,
Отвел от нас опасность,
Кого не мог объять весь мир,
Кто небо, землю сотворил,
Лежал всего лишь в яслях.
Какое утешенье нам:
Он платой нашим стал грехам,
Чтоб приобщить нас к славе.
Возможно ль это, чтоб Дитя,
За нас отдавшее Себя,
- и люди забывали?
Перевод 03. 01. 2020
ID:
860273
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 04.01.2020 19:20:31
© дата внесення змiн: 04.01.2020 19:23:14
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|