Чарівне Місто, яке я дуже люблю...
Великому Київу присвячено мій поетичний німецькомовний переклад...
Meine Stadt, die ich liebe,
ist Kyjiw gelind...
Worte: Dmytro Luzenko
Musik: Igor Schamo
Herrlich scheint 's Gruenmeer strahlend,
geht ein Stilltag vorbei.
Dniproshuegel, bemahlend,
scheinen fuer mich zu sein,
wo es sich Zweige wiegen
und Liebtraeume sind...
Meine Stadt, die ich liebe,
ist Kyjiw gelind!
Kannen sind Augenblumen,
in die mein Herz umfuell...
Meine Liebe soll bluehen,
da ich die so treu fuehl;
werd ich traeumen und stieben -
wie ein Hoffnungswind...
Meine Stadt, die ich liebe,
ist Kyjiw gelind!
Es schlaeft die Stadt ermuedet,
suesses Maerchen ist schoen...
Feuerperlenkettufer
Grosses Dnipros ist Wonn'!
Abendsamtbrandung siebe
das Glueck, wie ein Kind...
Meine Stadt, die ich liebe,
ist Kyjiw gelind!
Ab 2. Februar 2021
(c) die Uebersetzung und Nachdichtung
aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls
fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleh Vjatscheslawowytsch /Holger Dolmetscher/
КИЄВЕ МІЙ
Слова: Дмитро Луценко
Музика: Ігор Шамо
Грає море зелене,
тихий день догора.
Дорогими для мене
стали схили Дніпра,
де колишуться віти
закоханих мрій...
Як тебе не любити,
Києве мій!
В очі дивляться канни,
серце в них переллю.
Хай розкажуть коханій,
як я вірно люблю.
Буду мріяти й жити
на крилах надій...
Як тебе не любити,
Києве мій!
Спить натомлене місто
мирним, лагідним сном.
Ген вогні, як намисто,
розцвіли над Дніпром.
Вечорів оксамити,
мов щастя прибій...
Як тебе не любити,
Києве мій!