Село в зажурі слухає записи
Пісні роздертої пташки
Цієї єдиної пташки в селі
Яку єдина кішка в селі
Зжерла наполовину
І перестала співати пташка
І перестала муркати кішка
І облизує свій писок.
І село влаштувало пташці
Похорони розкішні
І запросило на них кішку
Йти за крихітною труною з соломи
В якій лежить мертва пташка
Яку несе маленька дівчинка
Не перестаючи плакати
Якби я знала як ти горюватимеш
Втішала дівчинку кішка
Я б її з'їла всю
І тоді б розказала тобі
Що бачила як вона полетіла
Відлетіла аж на край світу
Це настільки далеко
Що звідти не повертаються
І горе твоє було б меншим
Звичайна журба і жаль.
Ніколи не можна робити справу наполовину.
Пабло Пікассо "Кіт, який упіймав птаха", 1939, полотно, олія, Музей Пікассо, Париж
Pablo Picasso "The cat who caught the bird", 1939, Canvas, Oil, The Picasso Museum, Paris
Jacques Prévert LE CHAT ET L'OISEAU
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Et le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié