Лирический герой этого стихотворения сэра Эдварда Дайера весьма мучается из-за поведения своей возлюбленной. Следствием чего в очередной раз становится игра слов. То ли чтобы самому утешиться, то ли чтобы произвести на возлюбленную еще лучшее впечатление.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Sir Edward Dyer (1543 - 1607)
I Would And I Would Not
I would it were not as it is
Or that I cared not yea or no;
I would I thought it not amiss,
Or that amiss might blameless go;
I would I were, yet would I not,
I might be glad yet could I not.
I could desire to know the mean
Or that the mean desire sought;
I would I could my fancy wean
From such sweet joys as Love hath wrought;
Only my wish is least of all
A badge whereby to know a thrall.
O happy man which dost aspire
To that which simile thou dost crave!
Thrice happy man, if thy desire
May win with hope good hap to have;
But woe to me unhappy man
Whom hope nor hap acquiet can.
The buds of hope are starved with fear
And still his foe presents his face;
My state, if hope the palm should bear
Unto my happ woulde be disgrace.
As diamond in wood were set
Or Irus rags in gold I fret.
For loe my tir;d shoulders bear
Desire's weary beating wings;
And at my feet a clog I wear
Tied one with self disdaining strings.
My wings to mount aloft make haste.
My clog doth sink me down as fast.
This is our state, loe thus we stand
They rise to fall that climb too high;
The boy that fled king Minos's land
May learn the wise more low to fly.
What gained his point against the son
He drowned in seas himself, that won.
Yet Icarus more happy was,
By present death his cares to end
Than I, poor man, on whom alas
Ten thousand deaths their pains do send.
Now grief, now hope, now love, now spite
Long sorrows mixt with short delight.
The fere and fellow of thy smart
Prometheus I am indeed;
Upon whose ever living heart
The greedy gryphs do daily feed;
But he that lifts his heart so high
Must be content to pine and dye.
Finis.
Мой перевод:
Cэр Эдвард Дайер (1543 - 1607)
Хотелось бы, но не хочу
Хотел бы я, чтоб не было, как есть
Иль то, что есть, мне безразлично было.
Чтоб то, что есть, я злом не мог бы счесть
Иль это зло меня б не возмутило...
Хотелось бы - но нет, я не хочу.
Мог быть спокоен - но тревог ищу.
Желал бы быть со скромностью знаком
Иль знать, что значит скромное желанье.
Желал бы прекратить мечтать о том,
О чем Любви всегдашнее мечтанье.
Но только никогда я не желал,
Чтоб кто-нибудь рабом меня назвал ...
Cчастливец - человек, желаньям чьим
Совпасть с твоими повезет, и точно.
Еще счастливей - коль надежда с ним
И у тебя успех доставит прочный.
Но я - бедняга я, несчастней всех:
Не тешат ни надежда, ни успех!
Взойдут надежды - и побьет их страх,
И вздрогну, будто враг вблизи таится.
А вдруг - успех? Но я унижен так,
Что униженьем радость омрачится.
Как если бы в лесу нашли алмаз,
Иль нищий сел на трон - так мне сейчас!
К успеху все еще взлететь я тщусь, -
Есть крылья у желанья, хоть устали,
И вниз меня влечет тяжелый груз -
К себе презрение сдержу едва ли.
Надежды и печаль мои в борьбе:
Груз тянет вниз, а крылья тянут вверх.
Кто метит слишком высоко - падет.
Как видно, многих рисковавших доля.
Пусть вспомнится им кстати мальчик тот,
Который некогда летел над морем.
Хотел подняться ближе к Солнцу он -
Упал и был волнами поглощен.
А все ж Икар счастливее меня -
Ведь прекратила смерть его страданья,
Но десять тысяч раз был ранен я
И слишком долго длится умиранье ...
То высмеет, то жалко станет ей...
Немного приласкает, бьет сильней.
Другой товарищ у меня в беде -
Ты, Прометей. Себя с тобой равняю.
Как сердце вечное клюют тебе
Орлы вседневно, снова вспоминаю.
Но если сердцу высота нужна,
Тогда не будет даже смерть страшна.
Перевод 18.-19.08.2020
ID:
965772
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 16.11.2022 14:07:35
© дата внесення змiн: 06.04.2024 15:58:31
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|