Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Ні, не хочу – любові, почестей (переклад вірша М. Цвєтаєвої «Не хочу ни любви, ни почестей») - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віталій Гречка відповів на коментар Оксана Рибась, 27.02.2023 - 11:38
Дякую Вам за коментар. В мене тут ще був один переклад цієї авторки - можете ознайомитися, за бажання.
Світлана Себастіані, 26.02.2023 - 17:53
Дякую. Люблю цей вірш. Він не заклик до самознищення, ні. Він - скарга, що немає кому навіть поскаржитися.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 26.02.2023 - 17:59
Думаю, це так і є. Хоча може бути і закликом, тут завжди система "передавач-приймач". Деякі твори підвищували відсоток самогубств після публікації
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 26.02.2023 - 18:02
Десь читала, що таким триггером ставала навіть табличка "нема виходу" у одному з метро.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 26.02.2023 - 18:07
Система виявила "дефект" в одному з механізмів і направляє у потрібному напрямку - як н/ф версія...Хоча, явище це дійсно страшне.
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 26.02.2023 - 18:08
Так, оповідання вийшло б ефектне. Але я б за нього не взялася.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 26.02.2023 - 18:10
Мабуть гриби навіяли...лавкрафтовські
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 26.02.2023 - 18:12
Не хотіла питати, як справа просувається, але страшно цікаво, чи виходить у Вас переклад.))
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 26.02.2023 - 18:20
"Сет думав: «Замурую все…», авжеж –Старі порізав вени і заснув…" Спойлер з "Колодязя", терплячка тут треба і час звісно. Думаю може опублікувати десь, а то не публікувався вже давно. Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 26.02.2023 - 15:53
Спасибо, Леся! Рад такому замечательному отзыву, ведь в чем тогда мастерство, как не в кажущейся простоте?
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 26.02.2023 - 15:57
Поэтому Цветаеву читаем , и дети наши, дай Бог, чтоб читали, когда уляжется черная буря.
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 26.02.2023 - 17:03
Я сейчас англоязычное читаю, а дети будут смотреть, а не читать. Не все конечно, но большинство. Перевожу только на украинский сейчас, надеюсь, что это получается и что это важно.
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 26.02.2023 - 17:24
Конечно, важно на мову. Обязательно зайду почитать. Я так себе, любитель бухгалтер, но мне тоже нравилось переводить, с русского, правда ( иного, увы, не знаю) . После начала войны вспретило. Хотя те поэты в ней не виноваты.
Юхниця Євген, 26.02.2023 - 13:55
Дякую Вам за переклад дуже цікавого віршика, який один з багатьох у росіян - закінчується покликом до самосмерті. Раніше нам на теке вчителі не звертали увагу. І тількт хто всерйоз аналізував їх літературу - вбачав таке... *тут рос.слово "любови", можливо краще перекласти - "коханням". В цілому, переклад сенсовий - дуже точний!
Віталій Гречка відповів на коментар Юхниця Євген, 26.02.2023 - 14:02
Тут трохи по-буквалістські підійшов до перекладу тому "любові" залишив, фонетична схожість та й в словнику поки є. Дякую Вам за коментар.
|
|
|