Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод
Оригинал:
The Rainy Day
by
Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
Мой перевод на первом курсе:
Г.В. Лонгфелло
Дождливый день
День сегодня холодный, унылый и хмурый.
Хлещет дождь без конца, стонет ветер понуро.
Еще держится плющ на замшелой стене,
Но немало уж листьев гниет на земле
В день осенний, унылый и хмурый.
Редко жизнь светом солнца меня веселит,
И, отчаявшись, тусклым я прошлым живу,
Но надежды отцветшие вихрь не щадит –
Облетают они, как листва на траву.
Каждый день мой – унылый и хмурый.
Но крепись! Не печалься о доле своей:
Ведь не хуже она прочих судеб людей.
После ночи тем радостней утро.
Потому в жизни каждой, не только в твоей,
Есть всегда, кроме теплых и солнечных дней,
День холодный, унылый и хмурый.
Перевод осенью 1995 г.