Мой Глаз и Сердце тяжбу завели:
тебя из них двоих кто лучше видит,
по делу аргументы привели;
не знаю, как обоих не обидеть.
Что Сердце слепо, утверждает Глаз,
а потому портрет с тобой несхожий,
твердит ответчик - рисовал лишь с фраз
истца, держать ответ за ложь Глаз должен.
У Сердца ряд ручателей нашлось -
все здравые осознанные Мысли,
склонить на мировую удалось
нам спор, но Глазу присудил я линзы:
носи, иль не носи, но не хитри,
не хуже видит Сердце изнутри.
OSALx2023-o8
Рембрандт Харменс ван Рейн
*
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierced with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To ′cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
As thus; mine eye′s due is thy outward part,
And my heart′s right thy inward love of heart.
William Shakespeare
*
Мой глаз и сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
Перевод С.Маршака
*
Глаза и сердце полны пререканья -
Как совершить дележ красы твоей:
От сердца очи право созерцанья
Хотят отнять, а сердце, от очей.
Твой образ сердце сохранять желает.
Чтоб в тайнике от глаз скрывался он,
Противник же то право отрицает!
Твердя, что в нем твой образ отражен!
Чтоб спор, решить, свершенье приговора
Я поручил собранью Дум моих;
Вот что присуждено, согласно мненью их,
На долю сердца и на долю взора:
Во власть глазам твой внешний отдан вид,
А сердцу - внутренний твой мир принадлежит.
Перевод Н. Брянского