Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Gottlieb Klopstock :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Gottlieb Klopstock :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
An Bodmer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Cidli
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Ebert
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Fanny
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Freund und Feind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Giseke
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Johann Heinrich Voss
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Sie
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Young
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Erlöser
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die nachkommenden Freunde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auch die Nachwelt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf meine Freunde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bardale
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Gegenwärtige
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Rosenband
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Wiedersehn
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das verlängerte Leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dem Allgegenwärtigen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dem Unendlichen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Abschied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Eislauf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Erobrungskrieg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Freyheitskrieg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Frohsinn
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Hügel, und der Hain
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kamin
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Lehrling der Griechen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Rheinwein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Segen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Sieger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Zürchersee
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie