|
У поэта (дамы-поэта) Мэрилин Чандлер Макентайр (Marilyn Chandler McEntyre) есть сборник "В тихом свете. Cтихи о женщинах с картин Вермеера" (In Quiet Light : Poems on Vermeer's Women, 2000). Некоторые стихотворения из него выложены на разных сайтах, где стихи и картины иллюстрируют друг друга; два я нашла и попробовала перевести.
Что интересно - видение героинь не такое, как в романе Трейси Шевалье; там это, соответственно - Грит и Таннеке.
Стихи без рифм, но с ритмом. Постаралась перевести близко к тексту.
Стихотворение о "Девушке с жемчужной сережкой" обыгрывает символику Благовещения.
Оригинал:
Marilyn Chandler McEntyre
Girl with a Pearl Earring
See how she turns to greet what comes,
surprised but untroubled, not quite
welcoming. She looks askance
at one who has, unmasking, disturbed her
solitude. Her greeting concedes what it must,
but she remains turned to purpose of her own.
This, too, she will turn to her purposes,
an encounter she expected, not knowing
just when, or what she should expect.
She has kept her own counsel;
It will serve her now.
Breeding has taught her that all-bearing look.
Poised to take what comes, she receives
with grace, gives back what befits
her modesty and station.
Cordelia would have done no more.
Richly presentable in linen and pearls,
wrapped in a light that fits her like her scarves,
she rises to the occasion, self-possessed,
accustomed to possession,
relinquishing solitude with dignity,
who will not be forced,
neither eager not reluctant,
not defensive, not submissive,
willing to speak her "Fiat mihi"
In her own time.
Мой перевод:
М. Ч. Макентайр
Девушка с жемчужной сережкой
Как оборачивается она, встречая, что близится:
удивлена, но покойна, не вполне
приветлива. Взгляд ее - искоса,
на того, кто, снимая маску, нарушил
ее одиночество. Привет ее скажет, что должно,
но что думает - оставит она при себе.
И это послужит тому, что она задумала -
встреча, которой ждала она, не зная
лишь когда, или чего ей следует ждать.
Она привыкла к скрытности;
Ей сейчас это будет на пользу.
От воспитания у нее этот смиренный вид.
Принимая, что близится, с выдержкой, она берет
благодарно, и взамен отдает, что следует
по ее скромности и положению.
Корделия не сделала бы большего.
Наряжена пышно в полотно и жемчуга,
закутавшись в свет, что к лицу ей, как ее шрамы,
встает, приветствуя случай, собой владея,
привыкнув к владенью,
оставляя одиночество - с достоинством,
та, кого не принудишь,
не стремится она, не противится,
не защищается, не сдается,
согласна сказать: "Да будет мне",
когда время придет ей.
Перевод 02.05.2020
"Да будет мне" - в оригинале "Fiat mihi", слова Девы Марии из Евангелия от Луки: " Да будет Мне [по слову твоему>".
Оригинал:
Marilyn Chandler McEntyre
The Milkmaid
There is no flattery here: this thick-
muscled, broad-bottomed girl has milked
cows at dawn and carried sloshing pails
hung from a yoke on shoulder
broadened to the task. She has kneaded fat
mounds of dough, sinking heavy fists deep
into voluptuous bread, innocent
and sensuous as a child in spring mud.
Evenings she mends and patches
the coarse wool of her bodice, smelling
her own sweat, sweet like grass and dung
in the barn or like warm milk
fresh from the udder.
Her world is grained and gritty, deep-
textured, rough-hewn, earth-toned, solid,
simple and crude. Reed and brass and clay,
wheat and flax and plaster turned to human use
have not come far from the loamy fields
where they were mined and gathered. The things
she handles are round and square. tough-
fibered and strong, familiar as flesh to the touch.
The jug rests in her hand like a baby's
bottom. She bends to her task like a mother
tending her child, hand and eye trained
to this work, heart left to its pondering.
How like tenderness, this look
of complete attention, how like a prayer
that blesses these loaves, this milk
(round like this belly, full like this breast),
given daily into her keeping, this handmaid
on whom the light falls,
haloed in white, hallowed by the gaze
that sees her thus, heavy, thick-lipped,
weathered and earthbound, blessed
and full of grace.
Мой перевод:
М. Ч. Макентайр
Девушка, разливающая молоко
Никакой лести: эта крепкорукая,
широкозадая девушка доила коров
на рассвете и носила хлюпающие ведра
на коромысле через плечо,
широкое, как для этого нужно. Она месила
жирные курганы теста, погружала тяжелые кулаки
глубоко в жаждущий хлеб, невинная
и чувственная, как ребенок в весенней грязи.
По вечерам она чинит, латает
грубую шерсть своего корсажа, пахнущую
ее же потом, сладким как трава и навоз
в сарае или как теплое молоко,
только что из вымени.
Ее мир - из зерна, из щебня,
плотно плетеный, грубо тесаный,
землей крашеный, крепок, прост и груб. Тростник и медь,
и глина, пшеница и лен, и гипс, поставленные служить человеку,
недалеко ушли от глинистых полей,
где их добывали и собирали. То,
с чем она управляется - круглое и прямое, из густого
волокна и прочное, на ощупь знакомое, как плоть.
Кувшин покоится в ее руке,
как попка ребенка. Она склоняется к работе,
как мать, ребенком занятая: рука и глаз
приноровились к делу, сердце - в мыслях о нем.
Как похож он на нежность,
этот взгляд совершенного внимания; как похож на молитву, благословляющую эти хлебы, это молоко
(круглое, как этот живот, полное, как эта грудь);
ежедневно в своих заботах эта работница,
на которую падает свет,
окружена белым нимбом, освящена взглядом,
который видит ее такой - грузной, толстогубой,
обветренной, всецело земной, благословенной
и полной благодати.
Перевод 02.05.2020
с чем она управляется - круглое и прямое - в оригинале: The things she handles are round and square - может быть, здесь игра слов: square может значить и "круглый" и "честный" (синоним - "прямой").
ID:
1006210
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 19.02.2024 10:38:08
© дата внесення змiн: 19.02.2024 10:38:08
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|