Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлія Щербатюк В’южен: НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна) - ВІРШ

logo
Юлія Щербатюк В’южен: НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна)

Юлія Щербатюк В’южен :: НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна)
Нудьга зими з похмурістю її,

пустеля передгір'їв неприхильних...

Там пагорби видніють вдалині,

за ними, відчуваю, море й хвилі.


Імла й дощі там. Вгадую я їх 

за свіжістю, що долітає звідти,

по хмарі в пасмах, сивих та блідих, 

що вздовж хребтів спливають ледь помітно.


Дивлюсь навколо. Спокій дав коню.

Прадавній чоловік в мені хмурніє:

Як прагне серце даху та вогню,

коли вечірні в горах вітровії!


Але чому ж так вабить те, що там?

О море! Ти з одвічністю зріднилось!

Тому, мабуть, буремне, й ближче нам,

ніж радощів земних коротка милість!



Березень 2018 року. 
Вірш написаний на конкурс по творчості І.Буніна.
Перша версія перекладу. Підкореговано:  квітень 2024 р.



Вірш-першоджерело:



УНЫНИЕ И СУМРАЧНОСТЬ ЗИМЫ

Иван Бунин



Уныние и сумрачность зимы, 

Пустыня неприветливых предгорий, 

В багряной смушке дальние холмы, 

А там, за ними, - чувствуется - море. 

Там хлябь и мгла. Угадываю их 

По свежести, оттуда доходящей, 

По туче, в космах мертвенно-седых, 

Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей. 

Гляжу вокруг, остановив коня, 

И древний человек во мне тоскует:

Как жаждет сердце крова и огня, 

Когда в горах вечерний ветер дует! 

Но отчего так тянет то, что там? 

- О море! Мглой и хлябью довременной 

Ты все-таки родней и ближе нам, 

Чем радости всей этой жизни бренной! 

1925


ID:  1010188
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.04.2024 13:13:21
© дата внесення змiн: 05.04.2024 14:17:00
автор: Юлія Щербатюк В’южен

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Наталі Косенко - Пурик
Прочитаний усіма відвідувачами (272)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ВАЛЕНТИНАV, 02.06.2024 - 11:15
Люблю українську мову! Дякую! 12
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я люблю усі мови, які знаю, Валентино! Кожна гарна по-своєму. give_rose Дякую за увагу та коментар. 23 39
 
Lana P., 04.04.2024 - 21:17
Гарно, велично! give_rose 16
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Велике спасибі Вам, Лано, за увагу та добрі слова відгуку Вашого! give_rose 21 22
 
Катерина Собова, 03.04.2024 - 18:14
12 12 12 Мені переклад дуже сподобався!
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже приємно, Катерино, що твір Вам сподобався! smile Щиро дякую! 39 22
 
Ніна Незламна, 03.04.2024 - 17:47
12 12 16 32 32 Чудово, Юлічко! 021 Ви молодчина! friends Удачі! flo12 flo12 flo12 flo36
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І Вам, взаємно, п. Ніно! smile Красно дякую, що завітали та відгукнулись душевно! 16 21
 
Гарний переклад, який війнув чимсь таким особливим. Дякую, Юлечко. 16 12 give_rose 16
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сердечно дякую Вам, Наталочко за увагу, оцінку та теплий відгук! 16 give_rose 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: