Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлія Щербатюк В’южен: ЖУРАВЛІ (переклад пісні на вірш Р. Гамзатова) - ВІРШ

logo
Юлія Щербатюк В’южен: ЖУРАВЛІ (переклад пісні на вірш  Р. Гамзатова) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЖУРАВЛІ (переклад пісні на вірш Р. Гамзатова)

Юлія Щербатюк В’южен :: ЖУРАВЛІ (переклад пісні на вірш  Р. Гамзатова)
Мені здається часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакить небесну вознеслись крилато,
Перетворились в білих журавлів.

Вони і дотепер з часів далеких
Летять і озиваються до нас.
Чи не тому, ми, дивлячись на небо,
Із сумом замовкаємо не раз.

Стрій втомлений в туманні далі лине,
У небі дня, що догорає сам.
Є проміжок малий у тому клині.
Можливо, це - для мене місце там.

Настане день, і в зграї журавлиній
Я попливу кудись у сизій млі,
Із-піднебесся, з окликом пташиним
до тих, кого залишив на землі.

Мені здається часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакить небесну вознеслись крилато,
Перетворившись в білих журавлів.

Переклад

Присвячується моїм дідусям і бабусі, що захищали наше майбутнє в роки Другої світової війни!
Присвячується усім загиблим захисникам України! І усім тим захисникам Батьківщини, що вже за віком назавжди покинули нас!

Першоджерело, вірш Расула Гамзатова, дагестанського 
поета, написаний у 1968 році:

Къункъраби

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда ХъахIал 
къункърабазде сверун ратилин.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

Расул ХIамзатазул 
(1923-2003)

За першооснову було узято цей варіант перекладу, що став відомою піснею "Журавлі". Автор  Наум Гребньов.

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Расул Гамзатов Перевод Наума Гребнева
В одному із уривків використано рядок із перекладу Журавлів Юрієм Ліфшицем.
 

Січень- квітень 2023 року.

картина із інету.

ID:  1012723
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 08.05.2024 00:00:26
© дата внесення змiн: 08.05.2024 00:15:17
автор: Юлія Щербатюк В’южен

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Наталі Косенко - Пурик
Прочитаний усіма відвідувачами (117)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Переклад - супер. Мені сподобався. Дякую, Юлечко. 16 12 give_rose
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталочко! Велике Вам спасибі за теплі слова та Ваш світлий позитив у відгуках та сприйнятті! 16 give_rose 23
 
Катерина Собова, 08.05.2024 - 11:47
12 12 12 Вдалий переклад! 39 39 39
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Катерино! Дякую Вам за прочитання та відгук! give_rose 39 smile
 
Ніна Незламна, 08.05.2024 - 06:07
12 12 16 Майстерна робота! friends flo12 flo36
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую від душі, п.Ніно, за добре сприйняття твору! 21 22 23
 
Lana P., 08.05.2024 - 02:07
молодчинка 39 39 39 16 )
 
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі велике Вам, Лано, за теплий прийом віршу! 16 give_rose 32
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: