Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод
Одно из старинных стихотворений, в которых признание в любви создает повод для литературного упражнения.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626)
Say that I should say I love ye,
Would you say 'tis but a saying?
But if Love in prayers move ye,
Will you not be moved with praying?
Think I think that Love should know ye,
Will you think 'tis but a thinking?
But if Love the thought do show ye,
Will you loose your eyes with winking?
Write that I do write you blessed,
Will you write 'tis but a writing?
But if Truth and Love confess it,
Will ye doubt the true inditing?
No, I say, and think, and write it,
Write, and think, and say your pleasure;
Love, and Truth, and I indite it,
You are blessed out of measure.
Мой перевод:
Скажи-ка: о любви сказать мне
Своей? Решишь: слова всего лишь.
Хоть о любви твердят молитвы,
Моим мольбам ты внять не хочешь.
Подумай: мысль любви желает -
И ты решишь: вот мысль, и только.
Но, коль любовь видна во взгляде,
Не лучше ль взгляды речи громкой?
Пиши: тебя благословляя
Пишу я ... И письму не веришь?
Но правда и любовь внушают
Мне строки - их ты не отвергнешь!
Скажу, помыслю, напишу я -
Скажи, пиши, реши, все зная,
Но правду ты прими такую:
Люблю. Любя, благословляю.
Перевод 18.07.2020