Старинная английская застольная песня о достоинствах Ноттингемского эля....Так вот что пили Робин Гуд и его веселые ребята! Нет, оказывается, не они (хотя они, наверное, не отказались бы). Не они потому, что, во-первых, существует версия песни, где эль из Ньюкасла. Во-вторых, мелодия песни приписывается великому композитору Генри Перселлу (1659 (?) — 21 ноября 1695). Немудрено: мелодия зверски заразная.
Песня опубликована в сборнике Popular Music of the Olden Times, составитель William Chappell.
Оригинал:
Nottingham Ale
When Venus, the goddess of beauty and love
Arose from the froth that swam on the sea
Minerva sprang out of the cranium of Jove
A coy, sullen dame as most mortals agree
But Bacchus, they tell us, that prince of good fellows
Was Jupiter's son, pray attend to my tale
They who thus chatter mistake quite the matter
He sprang from a barrel of Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
You bishops and curates, priests, deacons and vicars
When once you have tasted, you'll own it is true
That Nottingham Ale is the best of all liquors
And none understand what is good like to you
It dispels every vapor, saves pen, ink and paper
For when you've a mind in your pulpit to rail
Open your throats, you may preach without notes
When inspired with a bumper of Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
And you doctors, who more execution have done
With powder and potion and bolus and pill
Than hangman with halter, soldier with gun
Miser with famine or lawyer with quill
To dispatch us the quicker, you forbid us malt liquor
Till our bodies grow thin and our faces grow pale
Let him mind you, who pleases, what cures all diseases
A comforting glass of good Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
Мой перевод:
Ноттингемский эль
Старинная песня
Мы знаем: Венера, богиня любви,
Из пены морской появилась на свет;
Минерва - из мудрой отца головы,
Девица разумна - сомнений в том нет;
Но Вакх - весельчак он, родился не так он:
Что сын он Юпитеру, сплетня твердит,
Но в мир - это точно - он прыгнул из бочки,
В которой был эль Ноттингемский налит.
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Священник-радетель, сама добродетель,
Раз эля вкусив, ты не станешь бранить,
А пользы его будешь лучший свидетель:
Ведь ты наставляешь нас грешных, как жить.
Он мрак разгоняет, труды облегчает,
Чернила и перья твои бережет.
На кафедру встанешь - экспромт нам подаришь:
На проповедь эль вдохновенье пошлет!
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Ты, доктор, что смог больше жизней забрать
Микстурой, пилюлями и порошком,
Чем пушкой - солдат и веревкой - палач,
Скупец - в недород, а законник - пером,
Сгубить нас желаешь, нам эль запрещаешь,
Чтоб всякий хирел, улыбнуться не мог ...
Мы знаем, кто лечит, - ходить недалече:
Спасет Ноттингeмского эля глоток!
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Перевод 12. 09. 2020
На Ютубе очень много исполнений этой песни.
P.S. Переводчица смеет заверить, что, несмотря заразность песни, она - пока еще не алкоголик. :-)
ID:
1014150
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.05.2024 08:54:17
© дата внесення змiн: 27.05.2024 08:54:17
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|