Как широко известно, "Бесплодные усилия любви" (Love's Labour Lost, другое известное мне русское название - "Пустые хлопоты любви") - это шекспировская комедия, в которой наваррский король с друзьями решили временно отказаться от личной жизни в целях самосовершенствования, но французская принцесса, прибывшая с дипломатической миссией в сопровождении подружек, заставила их пересмотреть свои планы. Название такое потому, что развязка в виде серии свадеб там отложена.
Следующее ниже стихотворение обыгрывает название этой пьесы, а также распространенную ситуацию, когда происходящее на сцене перекликается с чувствами зрителей. Лирический герой, однако, желает дистанцироваться от спектакля, на котором присутствовал: он настаивает, что, в отличие от актеров, переживает искренне.
У меня есть причины эту пьесу любить. Поэтому, когда нашла эти стихи о ней, попробовала их перевести. С другими переводами не сравнивала.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Robert Tofte (d. 1620)
Love's Labour Lost
Love's Labour Lost, I once did see a play
Ycleped so, so called to my pain,
Which I to hear to my small joy did stay,
Giving attendance on my froward dame;
My misgiving my presaging to me ill,
Yet was I drawn to see it'gainst my will.
This play, no play but plague was unto me,
For there I lost the Love I liked most:
And what to others seemed a jest to be,
I, that (in earnest) found unto my cost.
To every one (save me) 'twas comical,
Whilst tragic-like to me it did befall.
Each actor played in cunning-wise his part,
But chiefly those entrapped in Cupid's snare:
Yet all was feigned, 'twas not from the heart,
They seemed to grieve, but yet they felt not care:
'Twas I that grief (indeed) did bear in breast,
The others did but make a show in jest.
Yet neither feigning theirs, nor my mere truth,
Could make her once so much as fore to smile:
Whilst she (despite of pity mild and ruth)
Did sit as scorning of my woes the while.
Thus did she sit to see Love lose his Love,
Like hardened rock that force nor power can move.
Мой перевод:
Роберт Тофт (ум. 1620)
Бесплодные усилия любви
Смотрел "Бесплодные усилия любви".
Созвучно горю моему названье.
Меня не развлеченья завлекли —
Хотел служить я неприступной даме.
Предчувствовал, что плохо будет дело,
Но с ней смотреть остался, раз велела.
Кому — театр, а мне — сплошная мука:
Здесь довела любовь меня до слез.
Что для других предстало только шуткой,
То на себе изведал я всерьез.
Комедия всех прочих веселила,
Когда меня трагедия постигла.
Актеры были все весьма искусны,
Изображали, будто влюблены.
Но то была игра одна, не чувство:
Печалились, печали лишены.
Я горевал единственный взаправду,
Другим лишь лицедейства было надо.
Ни их игра, ни искренность моя
Не побудили даму улыбнуться.
Хоть видела, как был несчастен я,
Не позволяла жалости проснуться.
Смотрела, как старался зря влюбленный,
Себе во всем верна — скале подобно.
Перевод 07. 11. 2020
P.S. Надеемся, что усилия влюбленного впоследствии увенчались успехом.
ID:
1014396
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 30.05.2024 11:24:36
© дата внесення змiн: 30.05.2024 11:24:36
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|