Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Ніжніше ніжного (переклад «Нежнее нежного» О. Мандельштама) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Ніжніше ніжного (переклад «Нежнее нежного» О. Мандельштама) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ніжніше ніжного (переклад «Нежнее нежного» О. Мандельштама)

Ніжніше ніжного
Лице твоє,
Біліше білого 
Твоя рука,
Від світу цілого
Ти неблизька,
І все твоє –
Від невідхильного.

Від невідхильного
Твоя печаль,
І пальці рук
Незамерзаючих,
І тихий звук
Незмінно-радісних
Промов,
І даль
В очах ізнов. 


Нежнее нежного (Осип Мандельштам)

Нежнее нежного
Лицо твоё,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое —
От неизбежного.

От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих
Речей,
И даль
Твоих очей.

ID:  1015082
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 08.06.2024 19:54:44
© дата внесення змiн: 23.07.2024 23:11:36
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (112)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

bloodredthorn, 11.06.2024 - 09:32
12
 
Віталій Гречка відповів на коментар bloodredthorn, 11.06.2024 - 10:16
Дякую! hi
 
Іван Українець, 09.06.2024 - 09:20
Перекладати важче ніж самому писати , бо треба чужу думку і ідею зрозуміти 12
 
Віталій Гречка відповів на коментар Іван Українець, 09.06.2024 - 09:34
Ви праві, інколи досить багато приходиться читати про історію створення поеми чи іншого твору, про особливості епохи в яку писалося і ще про купу всякого. Буває, що й співвітчизники автора ламають списи у дебатах про те, що він мав на увазі(сонети Шекспіра, дещо у По). Отож, коли цього всього начитаєшся - сідаєш і пишеш свій вірш та називаєш його перекладом smile Дякую за розуміння!
 
Не знаю, чому саме цей вірш Ви обрали для перекладу, але я його дуже люблю. Дякую! give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:03
Сам не знаю. Можливо ще щось перекладу. Зараз По і Стівенсона перекладаю, буває Байрона. Планувати не завжди виходить зараз. Дякую! friends
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:05
Період перекладів класики? hi Натхнення Вам.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:07
На "не класику" є авторські права, 70 років від смерті автора.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:11
Так, якщо заробляти на цьому. Публікуватися.
А взагалі мені здається, що ті авторські права приносять користь родичам покійних поетів та ажніяк не самим авторам.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:17
У нас багато чого і з класики ще не переведено. Зараз ліквідую ці "білі плями" в міру сил smile А ось переклав пісню одну більш сучасну і думаю - можу я її публікувати в Інтернеті чи ні...
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:43
В принципі, можна зробити спробу зв'язатися з автором пісні, якщо він ще не в Елізіумі, звісно. Бачила нещодавно на сайті одного сучасного поета переклади його нашумілого вірша, в тому числі українською. Він не пред'являв претензій, що авторські права порушено і навіть був вдячним, здається. Йому навіть ієрогліфи надіслали.)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: