Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Ніжніше ніжного (переклад «Нежнее нежного» О. Мандельштама) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Іван Українець, 09.06.2024 - 09:20
Перекладати важче ніж самому писати , бо треба чужу думку і ідею зрозуміти
Віталій Гречка відповів на коментар Іван Українець, 09.06.2024 - 09:34
Ви праві, інколи досить багато приходиться читати про історію створення поеми чи іншого твору, про особливості епохи в яку писалося і ще про купу всякого. Буває, що й співвітчизники автора ламають списи у дебатах про те, що він мав на увазі(сонети Шекспіра, дещо у По). Отож, коли цього всього начитаєшся - сідаєш і пишеш свій вірш та називаєш його перекладом Дякую за розуміння!
Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 19:56
Не знаю, чому саме цей вірш Ви обрали для перекладу, але я його дуже люблю. Дякую!
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:03
Сам не знаю. Можливо ще щось перекладу. Зараз По і Стівенсона перекладаю, буває Байрона. Планувати не завжди виходить зараз. Дякую!
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:05
Період перекладів класики? Натхнення Вам.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:07
На "не класику" є авторські права, 70 років від смерті автора.
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:11
Так, якщо заробляти на цьому. Публікуватися. А взагалі мені здається, що ті авторські права приносять користь родичам покійних поетів та ажніяк не самим авторам. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 20:17
У нас багато чого і з класики ще не переведено. Зараз ліквідую ці "білі плями" в міру сил А ось переклав пісню одну більш сучасну і думаю - можу я її публікувати в Інтернеті чи ні...
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 08.06.2024 - 20:43
В принципі, можна зробити спробу зв'язатися з автором пісні, якщо він ще не в Елізіумі, звісно. Бачила нещодавно на сайті одного сучасного поета переклади його нашумілого вірша, в тому числі українською. Він не пред'являв претензій, що авторські права порушено і навіть був вдячним, здається. Йому навіть ієрогліфи надіслали.)
|
|
|