Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: И все же, что бы ни сравнил я с ней… (с) Статья - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: И все же, что бы ни сравнил я с ней… (с) Статья - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

И все же, что бы ни сравнил я с ней… (с) Статья

 
Перевод знаменитейшего шекспировского сонета 130, сделанный О.Б. Румером, интересен тем, как очень заметная вольность в самом финале меняет впечатление от целого по сравнению с оригиналом.

Оригинал:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод О.Б. Румера:


Взор госпожи моей - не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.

В основной части перевод довольно точный. То, что вместо глаз из оригинала стал взор, позволяет думать не только о цвете глаз, но и об их обычном выражении: может быть, оно суровое или печальное. Исчезли дамасские розы, и алые, и белые, но общее значение образа осталось то же, поэтому исчезновение не очень заметно, еще и благодаря запятой: “Я видел много белых, алых роз”. “Запах черных кос” – это большое смягчение, по сравнению с оригиналом, потому что в оригинале запах от госпожи… героини неприятен; буквально, это… вонь. Слова «благовония», а не «духи», и «благостыня», а не «звук» в отношении музыки создают не совсем ожиданное торжественное звучание, но оно служит тому самому контрасту приподнятого и обыденного, на котором строится сравнение в оригинале.
А в финале – большая вольность:

И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.

Во-первых, сравнение до сих пор было не чего-то с героиней, а героини с чем-то, что позволяло ее описывать. Во-вторых, исчезли внезапно появлявшиеся в финале оригинала другие персонажи: героини чужих стихов и авторы, оболгавшие их ложными сравнениями.
В переводе сравнивает только автор и он же – лирический герой именно этого сонета, и делает он это для того, чтобы объясниться героине в любви. Не говорится о том, что сравнения ложные, но возникает дух литературного упражнения. Я сравниваю, потому что хочу сравнивать, подбираю сравнения.
Исчезла литературная критика других авторов, а осталось признание в своем чувстве. Это я играю словами, но я и люблю.
Еще что заметно изменилось: из-за точного перевода слова mistress – «госпожа» – исчезла, как ни удивительно, знаменитая двусмысленность: «госпожа» и «любовница». Сонет, кстати, может быть посвящен и жене. Ведь жена – mistress Shakespeare. Но важен контраст между my mistress в основном тексте и my love в финале. Я с ней не просто сплю – я ее люблю. В переводе О.Б. Румера этот контраст исчез, из-за того, что «госпожа» предполагает неравенство: я ей служу. И при этом изощряюсь в словесных сравнениях.
Я думаю, что О.Б. Румер пошутил нарочно. Критика других авторов из оригинала в этом переводе превратилась в шутку автора этого сонета над собой. А на первый план вышло объяснение в любви.

ID:  1017901
ТИП: Проза
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.07.2024 10:39:37
© дата внесення змiн: 19.07.2024 10:39:37
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (98)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 19.07.2024 - 12:14
Комедии — жанровый раздел творчества Уильяма Шекспира, включающий почти половину его пьес.)) хм. думаю к данному сонету можно и должно отнестись на порядок легче, чем это сделали и делают, придавленные грузом имени, переводчики, это шутка - типа "Ну что ж ты страшная такая? Ты такая страшная! Ты ненакрашенная страшная. И накрашенная."

"И всё ж, она не меньший раритет,
Чтоб грубой лестью умалить портрет."
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 19.07.2024 - 12:39
Сколь я знаю, переводчики чаще всего так и относятся: воспринимают сонет как пародийный. Но трудно отказаться от того, чтобы видеть в нем оригинальное признание в любви.
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 19.07.2024 - 16:53
воспринимать-то воспринимают, а вот в переводах до уровня пародии опуститься не решаются.
ближе других к ш. подошел Р.И. Винонена

Звезд нет в зрачках у женщины моей,
Рубин красней, чем у любимой губы,
И грудь у ней, конечно же, смуглей,
Чем снег. И непослушен волос грубый.

Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьез,
Навряд ли пот в сравнение годится.

И речь она ведет не как свирель,
Не ангельски на глину ставит ногу...
И все-таки от женщины своей
Я прихожу в восторг. И слава богу:

Моя любовь - теперь таких уж нет
-Чиста от поэтических клевет.

перевод Румера откровенно неудачен
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 20.07.2024 - 03:51
Я полагаю, что этот перевод как раз довольно далек от оригинала, потому что желание автора - не пересечься с уже существующими и знаменитыми переводами. Дамасские розы, что расцветают у иных на лицах - как раз большая поэтическая клевета. smile Перевод Румера повторяет образность оригинала, в этом отношении он удачен.
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 20.07.2024 - 07:05
эт да, желание быть похожим на знаменитости или хотя бы пересечься с ними поощряемо.
боле не смею возражать hi
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 20.07.2024 - 10:03
Я полагаю, что в данном случае поощряемо не оно, а желание точно передать оригинал, а не предложить свое под видом слов другой знаменитости. Кроме последних двух строк. smile
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 20.07.2024 - 18:56
smile ну что вы, валентина, книг я не издаю, потому мне нечего вам предложить. я и не предлагаю wink
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 20.07.2024 - 23:52
В данном случае речь не о предложении мыслей комментатора, а о предложении перевода для обсуждения. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: