Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Аргонский лес. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Аргонский лес. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Аргонский лес. Перевод


Аргонский лес (Argonnerwald) — «песня Готфрида Ленца из романа «Три Товарища».

В знаменитом романе Ремарка «Три товарища» упоминается несколько раз и один раз цитируется (в очень печальном месте) песня «Аргонский лес» (это откуда я о ней знаю). Мне захотелось ее найти полностью — это легко удалось. Вот здесь ( http://ingeb.org/Lieder/argonner.html ), например, есть текст, midi-файл с мелодией и еще — пример исполнения в виде марша.
Когда я наловчилась делать рифмованные переводы и научилась немного читать по-немецки со словарем (мы хотим быть пылеглотом, профессия обязывает), я попробовала перевести ее на русский язык (не подсматривая в другие переводы. Поэтому, если будут совпадения, так не нарочно).
Я знаю, что мой перевод не очень точный, но главная задача была — в общем передать содержание и сохранить размер оригинала.
(Я полагаю, что перевод мой особенно смешно выглядит с точки зрения военного — пожалуйста, примите во внимание мои интерес и старания).
Готфрид, братишка — это тебе. :-)

Далее следуют немецкий текст и мой русский перевод.


Аргонский лес (фр. For;t d’Argonne) — высокие холмы на северо-востоке Франции недалеко от её границы с Бельгией, густо поросшие смешанным лесом.(…) 9 сентября 1914 года Аргоны были полностью заняты 5-й германской армией под командованием кронпринца Вильгельма, которая затем отошла при общем немецком отступлении после событий на Марне. (…)В 1914 или 1915 гг. появилась солдатская песня «Аргонский лес» (Argonnerwaldlied), написанная немецким сапёром Германом фон Гордоном (Hermann Albert von Gordon) (С).

Argonnerwald (Pionierlied)

1. Argonnerwald, um Mitternacht,
Ein Pionier stand auf der Wacht.
|: Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ‘nen Gru; aus fernem Heimatland.

(Последние две строчки каждого куплета —
дважды).

2. Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe stand.
|: Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb:
Ob er sie wohl noch einmal wiedersieht?

3. Und donnernd dr;hnt die Artill’rie.
Wir stehen vor der Infantrie.
|: Granaten schlagen bei uns ein,
Der Franzmann will in unsere Stellung ‘rein.

4. Er frug nicht warum und nicht wie,
Tat seine Pflicht wie alle sie.
|: In keinem Liede ward;s geh;rt,
Ob er geblieben oder heimgekehrt.

5. Bedroht der Feind uns noch so sehr,
Wir Deutsche f;rchten ihn nicht mehr.
|: Und ob er auch so stark mag sein,
In unsere Stellung kommt er doch nicht ‘rein.

6. Der Sturm bricht los, die Mine kracht,
Der Pionier gleich vorw;rts macht.
|: Bis an den Feind macht er sich ran
Und z;ndet dann die Handgranate an.

7. Die Infantrie steht auf der Wacht,
Bis da; die Handgranate kracht,
|: Geht dann mit Sturm bis an den Feind,
Mit Hurra nimmt sie dann die Stellung ein.

8. Der Franzmann ruft: Pardon Monsieur!
Hebt beide H;nde in die H;h,
|: Er fleht uns dann um Gnade an,
Die wir als Deutsche ihm gew;hren dann.

9. Bei diesem Sturm viel Blut auch flo;,
Manch junges Leben hat’s gekost;.
|: Wir Deutsche aber halten stand,
F;r das geliebte, teure Vaterland.

10. Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof wirst du bald!
|: In deiner k;hlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut.

11. Und komm’ ich einst zur Himmelst;r,
Ein Engel Gottes steht daf;r:
|: Argonnerk;mpfer, tritt herein,
Hier soll f;r dich der ew’ge Friede sein.

12. Du Pionier um Mitternacht,
Heut’ steht ganz Deutschland auf der Wacht.
|: In Treue fest, im Wollen rein,
Als eine neue starke Wacht am Rhein !

Аргонский лес (песня саперов)

1. В лесу Аргонском ночь лежит,
Сапер наш на часах стоит.
Ему сияет звездный свет —
Далекой нашей родины привет.

(Последние две строчки каждого куплета — дважды).

2. Ручной лопатой снаряжен,
Стоит в окопе первый он.
О милой думает своей:
Еще придется ль повидаться с ней?

3. Орудия, что гром, гремят,
Снаряды вражьи в нас летят.
Французы нас хотят давить,
С позиций наших — наших — оттеснить.

4. Вопросов он не задавал,
А только долг свой исполнял.
Здесь ляжет иль придет назад —
Об этом вовсе песенки молчат.

5. Пусть угрожает гордый враг —
Да нам не боязно никак.
Пусть дважды будет так силен —
С позиций наших — наших! — не сойдем.

6. Вот мины рвутся, штурм идет.
Сапер отважный наш — вперед;
К врагам поближе подступил,
Свою гранату тотчас запалил.

7. Пехота лишь того ждала
И в наступленье перешла.
Надменный враг не устоял,
Свои позиции в бою нам сдал.

8. «Pardon Monsieur!» — француз кричит
и в плен сдаваться к нам спешит.
Стал нас о милости просить,
и мы его простили — так и быть.

9. Но много крови пролилось,
и юных жизней прервалось…
Тяжелый приняли мы бой,
все — для тебя, тебя, земли родной…

10. Аргоннервальд, Аргонский лес,
ты на погосте нашем — крест:
так много доблестных солдат
в твоей земле холодной нынче спят!

11. Когда приду я в небеса,
там ангел будет на часах.
«Коль ты в лесу Аргонском был,
то ты здесь мир навеки заслужил».

12. Как тот сапер в чужих лесах,
Отчизна нынче на часах.
Душой сильна, в бою верна
Над Рейном долго, долго бдит она.

В виде марша этот русский перевод петь нельзя: слова будут разваливаться на слоги. А вот на тот вариант мелодии, который — в midi-файле Melodie, русские слова ложатся.
Последняя строчка каждого куплета растянута, чтобы лучше соответствовать оригиналу. Если не растягивать, на мой взгляд, будет трогательнее. Тогда это не песня с некой известной мелодией, а просто — стихи.

«Аргонский лес»

Песня немецких саперов времен Первой мировой войны

Песня Готфрида Ленца из романа Э.-М. Ремарка «Три товарища»

В лесу Аргонском ночь лежит,
Сапер наш на часах стоит.
Ему сияет звездный свет —
Далекой родины привет.

Ручной лопатой снаряжен,
Стоит в окопе первый он.
О милой думает своей:
Придется ль повидаться с ней?

Орудия, что гром, гремят,
Гранаты вражьи в нас летят.
Французы нас хотят давить,
С позиций наших оттеснить.

Вопросов он не задавал,
А только долг свой исполнял.
Здесь ляжет иль придет назад —
Об этом песенки молчат.

Пусть угрожает гордый враг —
Да нам не боязно никак.
Пусть дважды будет так силен —
С позиций наших не сойдем.

Вот мины рвутся, штурм идет.
Сапер отважный наш — вперед;
К врагам поближе подступил,
Свою гранату запалил.

Пехота лишь того ждала
И в наступленье перешла.
Надменный враг не устоял,
Свои позиции нам сдал.

«Pardon Monsieur!» — француз кричит
и в плен сдаваться к нам спешит.
Стал нас о милости просить,
и мы простили — так и быть.

Но много крови пролилось,
и юных жизней прервалось…
Тяжелый приняли мы бой,
все — для тебя, земли родной…

Аргоннервальд, Аргонский лес,
ты на погосте нашем — крест:
так много доблестных солдат
в твоей земле холодной спят!

Когда приду я в небеса,
там ангел будет на часах.
«Коль ты в лесу Аргонском был,
здесь мир навеки заслужил».

Как тот сапер в чужих лесах,
Отчизна нынче на часах.
Душой сильна, в бою верна
Над Рейном долго бдит она.

Перевод 19.08.2014.

ID:  1018132
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Історичний
ВИД ТВОРУ: Пісня
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.07.2024 00:29:48
© дата внесення змiн: 22.07.2024 00:29:48
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (52)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
x
Нові твори
Обрати твори за період: