Популярний вірш, відомий також під назвами «A Modest Love» («Скромне кохання») та «A Silent Love» («Мовчазне кохання»).
Оригінал:
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.
Where waters smoothest run, deep are the fords,
The dial stirs, yet none perceives it move:
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love,
True hearts have eyes and ears no tongues to speak:
They hear, and see, and sigh, and then they break.
Мій український переклад:
Деревця найнижчі все ж верхівки мають,
Є в мурахи жовч, гнів – в мухи, і від іскри – жар.
Тінь є у волосся, хоч не помічають,
Бджоли, хоч вони маленькі зовсім, не без жал.
І струмочкам, і морям – десь розпочинатись,
А з любов’ю -– і царям, і жебракам спізнатись.
Там, де тихі води, вразять нас глибини,
Хоч не зважать на годинник, часу не спинить.
Хто коротше скаже, має більшу віру;
Черепахи не співають, але й їм – любить.
Вірне серце має зір і слух, хоча не мову:
Чує й бачить, позіхне і розіб’ється згодом.
Переклад 20.08.2024
ID:
1020515
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 21.08.2024 14:10:41
© дата внесення змiн: 21.08.2024 14:10:41
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|